Job 19:2

NET ©

“How long will you torment me and crush me with your words?

NIV ©

"How long will you torment me and crush me with words?

NASB ©

"How long will you torment me And crush me with words?

NLT ©

"How long will you torture me? How long will you try to break me with your words?

MSG ©

"How long are you going to keep battering away at me, pounding me with these harangues?

BBE ©

How long will you make my life bitter, crushing me with words?

NRSV ©

"How long will you torment me, and break me in pieces with words?

NKJV ©

"How long will you torment my soul, And break me in pieces with words?

KJV
How long will ye vex
<03013> (8686)
my soul
<05315>_,
and break
<01792> (8762)
me in pieces with words
<04405>_?
HEBREW
Mylmb
<04405>
ynnwakdtw
<01792>
yspn
<05315>
Nwygwt
<03013>
hna
<0575>
de (19:2)
<05704>
LXXM
ewv
<2193>  
PREP
tinov
<5100>  
I-GSN
egkopon
 
A-ASF
poihsete
<4160>  
V-FAI-2P
quchn
<5590>  
N-ASF
mou
<1473>  
P-GS
kai
<2532>  
CONJ
kayaireite
<2507>  
V-PAI-2P
me
<1473>  
P-AS
logoiv
<3056>  
N-DPM
NET © [draft] ITL
“How long
<0575>
will you torment
<03013>
me and crush
<01792>
me with your words
<04405>
?
NET © Notes

tn Heb “torment my soul,” with “soul” representing the self or individual. The MT has a verb from יָגָה (yagah, “to afflict; to torment”). This is supported by the versions. But the LXX has “to tire” which is apparently from יָגַע (yaga’). The form in the MT is unusual because it preserves the final (original) yod in the Hiphil (see GKC 214 §75.gg). So this unusual form has been preserved, and is the correct reading. A modal nuance for the imperfect fits best here: “How long do you intend to do this?”

tn The MT has דָּכָא (dakha’), “to crush” in the Piel. The LXX, however, has a more general word which means “to destroy.”

tn The LXX adds to the verse: “only know that the Lord has dealt with me thus.”