Job 15:28

NET ©

he lived in ruined towns and in houses where no one lives, where they are ready to crumble into heaps.

NIV ©

he will inhabit ruined towns and houses where no-one lives, houses crumbling to rubble.

NASB ©

"He has lived in desolate cities, In houses no one would inhabit, Which are destined to become ruins.

NLT ©

but their cities will be ruined. They will live in abandoned houses that are ready to tumble down.

MSG ©

They'll end up living in a ghost town sleeping in a hovel not fit for a dog, a ramshackle shack.

BBE ©

And he has made his resting-place in the towns which have been pulled down, in houses where no man had a right to be, whose fate was to become masses of broken walls.

NRSV ©

they will live in desolate cities, in houses that no one should inhabit, houses destined to become heaps of ruins;

NKJV ©

He dwells in desolate cities, In houses which no one inhabits, Which are destined to become ruins.

KJV
And he dwelleth
<07931> (8799)
in desolate
<03582> (8737)
cities
<05892>_,
[and] in houses
<01004>
which no man inhabiteth
<03427> (8799)_,
which are ready
<06257> (8694)
to become heaps
<01530>_.
HEBREW
Mylgl
<01530>
wdteth
<06257>
rsa
<0834>
wml
<0>
wbsy
<03427>
al
<03808>
Mytb
<01004>
twdxkn
<03582>
Myre
<05892>
Nwksyw (15:28)
<07931>
LXXM
aulisyeih
 
V-APO-3S
de
<1161>  
PRT
poleiv
<4172>  
N-APF
erhmouv
<2048>  
A-APF
eiselyoi
<1525>  
V-AAO-3S
de
<1161>  
PRT
eiv
<1519>  
PREP
oikouv
<3624>  
N-APM
aoikhtouv
 
A-APM
a
<3739>  
R-APN
de
<1161>  
PRT
ekeinoi
<1565>  
D-NPM
htoimasan
<2090>  
V-AAI-3P
alloi
<243>  
D-NPM
apoisontai
<667>  
V-FMI-3P
NET © [draft] ITL
he lived
<03427>
in ruined
<03582>
towns
<05892>
and in houses
<01004>
where no
<03808>
one lives
<03427>
, where
<0834>
they are ready to crumble
<06257>
into heaps
<01530>
.
NET © Notes

sn K&D 11:266 rightly explains that these are not cities that he, the wicked, has destroyed, but that were destroyed by a judgment on wickedness. Accordingly, Eliphaz is saying that the wicked man is willing to risk such a curse in his confidence in his prosperity (see further H. H. Rowley, Job [NCBC], 113).

tn The verbal idea serves here to modify “houses” as a relative clause; so a relative pronoun is added.

tn The Hebrew has simply “they are made ready for heaps.” The LXX translates it, “what they have prepared, let others carry away.” This would involve a complete change of the last word.