Job 14:3

NET ©

Do you fix your eye on such a one? And do you bring me before you for judgment?

NIV ©

Do you fix your eye on such a one? Will you bring him before you for judgment?

NASB ©

"You also open Your eyes on him And bring him into judgment with Yourself.

NLT ©

Must you keep an eye on such a frail creature and demand an accounting from me?

MSG ©

Do you occupy your time with such fragile wisps? Why even bother hauling me into court?

BBE ©

Is it on such a one as this that your eyes are fixed, with the purpose of judging him?

NRSV ©

Do you fix your eyes on such a one? Do you bring me into judgment with you?

NKJV ©

And do You open Your eyes on such a one, And bring me to judgment with Yourself?

KJV
And dost thou open
<06491> (8804)
thine eyes
<05869>
upon such an one
<02088>_,
and bringest
<0935> (8686)
me into judgment
<04941>
with thee?
HEBREW
Kme
<05973>
jpsmb
<04941>
aybt
<0935>
ytaw
<0853>
Knye
<05869>
txqp
<06491>
hz
<02088>
le
<05921>
Pa (14:3)
<0637>
LXXM
ouci
<3364>  
ADV
kai
<2532>  
CONJ
toutou
<3778>  
D-GSM
logon
<3056>  
N-ASM
epoihsw
<4160>  
V-AMI-2S
kai
<2532>  
CONJ
touton
<3778>  
D-ASM
epoihsav
<4160>  
V-AAI-2S
eiselyein
<1525>  
V-AAN
en
<1722>  
PREP
krimati
<2917>  
N-DSN
enwpion
<1799>  
PREP
sou
<4771>  
P-GS
NET © [draft] ITL
Do
<0637>
you fix
<06491>
your eye
<05869>
on
<05921>
such
<02088>
a one
<02088>
? And do you bring
<0935>
me before you for judgment
<04941>
?
NET © Notes

tn Heb “open the eye on,” an idiom meaning to prepare to judge someone.

tn The verse opens with אַף־עַל־זֶה (’af-al-zeh), meaning “even on such a one!” It is an exclamation of surprise.

tn The text clearly has “me” as the accusative; but many wish to emend it to say “him” (אֹתוֹ, ’oto). But D. J. A. Clines rightly rejects this in view of the way Job is written, often moving back and forth from his own tragedy and others’ tragedies (Job [WBC], 283).