NET © | “Man, born of woman, 1 lives but a few days, 2 and they are full of trouble. 3 |
NIV © | "Man born of woman is of few days and full of trouble. |
NASB © | "Man, who is born of woman, Is short-lived and full of turmoil. |
NLT © | "How frail is humanity! How short is life, and how full of trouble! |
MSG © | "We're all adrift in the same boat: too few days, too many troubles. |
BBE © | As for man, the son of woman, his days are short and full of trouble. |
NRSV © | "A mortal, born of woman, few of days and full of trouble, |
NKJV © | "Man who is born of woman Is of few days and full of trouble. |
KJV | Man <0120> [that is] born <03205> (8803) of a woman <0802> [is] of few <07116> days <03117>_, and full <07649> of trouble <07267>_. {few...: Heb. short of days} |
HEBREW | zgr <07267> ebvw <07646> Mymy <03117> ruq <07116> hsa <0802> dwly <03205> Mda (14:1) <0120> |
LXXM | brotov N-NSM gar <1063> PRT gennhtov <1084> A-NSM gunaikov <1135> N-GSF oligobiov A-NSM kai <2532> CONJ plhrhv <4134> A-NSM orghv <3709> N-GSF |
NET © [draft] ITL | “Man <0120> , born <03205> of woman <0802> , lives but a few <07116> days <03117> , and they are full <07646> of trouble .<07267> |
NET © Notes |
1 tn The first of the threefold apposition for אָדָם (’adam, “man”) is “born of a woman.” The genitive (“woman”) after a passive participle denotes the agent of the action (see GKC 359 §116.l). 2 tn The second description is simply “[is] short of days.” The meaning here is that his life is short (“days” being put as the understatement for “years”). 3 tn The third expression is “consumed/full/sated – with/of – trouble/restlessness.” The latter word, רֹגֶז (rogez), occurred in Job 3:17; see also the idea in 10:15. |