"Yet if you devote your heart to him and stretch out your hands to him,
"If you would direct your heart right And spread out your hand to Him,
"If only you would prepare your heart and lift up your hands to him in prayer!
"Still, if you set your heart on God and reach out to him,
But if you put your heart right, stretching out your hands to him;
"If you direct your heart rightly, you will stretch out your hands toward him.
"If you would prepare your heart, And stretch out your hands toward Him;
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The pronoun is emphatic, designed to put Job in a different class than the hollow men – at least to raise the possibility of his being in a different class.
2 tn The Hebrew uses the perfect of כּוּן (kun, “establish”) with the object “your heart.” The verb can be translated “prepare, fix, make firm” your heart. To fix the heart is to make it faithful and constant, the heart being the seat of the will and emotions. The use of the perfect here does not refer to the past, but should be given a future perfect sense – if you shall have fixed your heart, i.e., prove faithful. Job would have to make his heart secure, so that he was no longer driven about by differing views.
3 tn This half-verse is part of the protasis and not, as in the RSV, the apodosis to the first half. The series of “if” clauses will continue through these verses until v. 15.
4 sn This is the posture of prayer (see Isa 1:15). The expression means “spread out your palms,” probably meaning that the one praying would fall to his knees, put his forehead to the ground, and spread out his hands in front of him on the ground.