The towns of Babylonia have become heaps of ruins. She has become a dry and barren desert. No one lives in those towns any more. No one even passes through them. 1
Her towns will be desolate, a dry and desert land, a land where no-one lives, through which no man travels.
"Her cities have become an object of horror, A parched land and a desert, A land in which no man lives And through which no son of man passes.
Her cities now lie in ruins; she is a dry wilderness where no one lives or even passes by.
Her towns stink with decay and rot, the land empty and bare and sterile. No one lives in these towns anymore. Travelers give them a wide berth.
Her towns have become a waste, a dry and unwatered land, where no man has his living-place and no son of man goes by.
Her cities have become an object of horror, a land of drought and a desert, a land in which no one lives, and through which no mortal passes.
Her cities are a desolation, A dry land and a wilderness, A land where no one dwells, Through which no son of man passes.
are a desolation
and a wilderness
wherein no man
neither doth [any] son
|NET © [draft] ITL|
of Babylonia have become
heaps of ruins
. She has become a dry
and barren desert
lives in those towns any more
|NET © Notes||
1 tn Heb “Its towns have become a desolation, [it has become] a dry land and a desert, a land which no man passes through them [referring to “her towns”] and no son of man [= human being] passes through them.” Here the present translation has followed the suggestion of BHS and a number of the modern commentaries in deleting the second occurrence of the word “land,” in which case the words that follow are not a relative clause but independent statements. A number of modern English versions appear to ignore the third feminine plural suffixes which refer back to the cities and refer the statements that follow to the land.