Jeremiah 51:43

NET ©

The towns of Babylonia have become heaps of ruins. She has become a dry and barren desert. No one lives in those towns any more. No one even passes through them.

NIV ©

Her towns will be desolate, a dry and desert land, a land where no-one lives, through which no man travels.

NASB ©

"Her cities have become an object of horror, A parched land and a desert, A land in which no man lives And through which no son of man passes.

NLT ©

Her cities now lie in ruins; she is a dry wilderness where no one lives or even passes by.

MSG ©

Her towns stink with decay and rot, the land empty and bare and sterile. No one lives in these towns anymore. Travelers give them a wide berth.

BBE ©

Her towns have become a waste, a dry and unwatered land, where no man has his living-place and no son of man goes by.

NRSV ©

Her cities have become an object of horror, a land of drought and a desert, a land in which no one lives, and through which no mortal passes.

NKJV ©

Her cities are a desolation, A dry land and a wilderness, A land where no one dwells, Through which no son of man passes.

KJV
Her cities
<05892>
are a desolation
<08047>_,
a dry
<06723>
land
<0776>_,
and a wilderness
<06160>_,
a land
<0776>
wherein no man
<0376>
dwelleth
<03427> (8799)_,
neither doth [any] son
<01121>
of man
<0120>
pass
<05674> (8799)
thereby
<02004>_.
HEBREW
Mda
<0120>
Nb
<01121>
Nhb
<02004>
rbey
<05674>
alw
<03808>
sya
<0376>
lk
<03605>
Nhb
<0>
bsy
<03427>
al
<03808>
Ura
<0776>
hbrew
<06160>
hyu
<06723>
Ura
<0776>
hmsl
<08047>
hyre
<05892>
wyh (51:43)
<01961>
LXXM
(28:43) egenhyhsan
<1096>  
V-API-3P
ai
<3588>  
T-NPF
poleiv
<4172>  
N-NPF
authv
<846>  
D-GSF
gh
<1065>  
N-NSF
anudrov
<504>  
A-NSF
kai
<2532>  
CONJ
abatov
 
A-NSF
ou
<3364>  
ADV
katoikhsei
 
V-FAI-3S
en
<1722>  
PREP
auth
<846>  
D-DSF
oude
<3761>  
CONJ
eiv
<1519>  
A-NSM
oude
<3761>  
CONJ
mh
<3165>  
ADV
katalush
<2647>  
V-FMI-2S
en
<1722>  
PREP
auth
<846>  
D-DSF
uiov
<5207>  
N-NSM
anyrwpou
<444>  
N-GSM
NET © [draft] ITL
The towns
<05892>
of Babylonia have become
<01961>
heaps of ruins
<08047>
. She has become a dry
<06723>
and barren desert
<06160>
. No
<03808>
one
<0376>
lives in those towns any more
<02004>

<03427>
. No
<03808>
one
<0120>
even
<02004>
passes
<05674>
through them.
NET © Notes

tn Heb “Its towns have become a desolation, [it has become] a dry land and a desert, a land which no man passes through them [referring to “her towns”] and no son of man [= human being] passes through them.” Here the present translation has followed the suggestion of BHS and a number of the modern commentaries in deleting the second occurrence of the word “land,” in which case the words that follow are not a relative clause but independent statements. A number of modern English versions appear to ignore the third feminine plural suffixes which refer back to the cities and refer the statements that follow to the land.