Jeremiah 38:15

NET ©

Jeremiah said to Zedekiah, “If I answer you, you will certainly kill me. If I give you advice, you will not listen to me.”

NIV ©

Jeremiah said to Zedekiah, "If I give you an answer, will you not kill me? Even if I did give you counsel, you would not listen to me."

NASB ©

Then Jeremiah said to Zedekiah, "If I tell you, will you not certainly put me to death? Besides, if I give you advice, you will not listen to me."

NLT ©

Jeremiah said, "If I tell you the truth, you will kill me. And if I give you advice, you won’t listen to me anyway."

MSG ©

Jeremiah said, "If I told you the whole truth, you'd kill me. And no matter what I said, you wouldn't pay any attention anyway."

BBE ©

Then Jeremiah said to Zedekiah, If I give you the answer to your question, will you not certainly put me to death? and if I make a suggestion to you, you will not give it a hearing.

NRSV ©

Jeremiah said to Zedekiah, "If I tell you, you will put me to death, will you not? And if I give you advice, you will not listen to me."

NKJV ©

Jeremiah said to Zedekiah, "If I declare it to you, will you not surely put me to death? And if I give you advice, you will not listen to me."

KJV
Then Jeremiah
<03414>
said
<0559> (8799)
unto Zedekiah
<06667>_,
If I declare
<05046> (8686)
[it] unto thee, wilt thou not surely
<04191> (8687)
put me to death
<04191> (8686)_?
and if I give thee counsel
<03289> (8799)_,
wilt thou not hearken
<08085> (8799)
unto me?
HEBREW
yla
<0413>
emst
<08085>
al
<03808>
Kueya
<03289>
ykw
<03588>
yntymt
<04191>
tmh
<04191>
awlh
<03808>
Kl
<0>
dyga
<05046>
yk
<03588>
whyqdu
<06667>
la
<0413>
whymry
<03414>
rmayw (38:15)
<0559>
LXXM
(45:15) kai
<2532>  
CONJ
eipen
 
V-AAI-3S
ieremiav
<2408>  
N-NSM
tw
<3588>  
T-DSM
basilei
<935>  
N-DSM
ean
<1437>  
CONJ
anaggeilw
<312>  
V-AAS-1S
soi
<4771>  
P-DS
ouci
<3364>  
ADV
yanatw
<2288>  
N-DSM
me
<1473>  
P-AS
yanatwseiv
<2289>  
V-FAI-2S
kai
<2532>  
CONJ
ean
<1437>  
CONJ
sumbouleusw
<4823>  
V-FAI-1S
soi
<4771>  
P-DS
ou
<3364>  
ADV
mh
<3165>  
ADV
akoushv
<191>  
V-AAS-2S
mou
<1473>  
P-GS
NET © [draft] ITL
Jeremiah
<03414>
said
<0559>
to
<0413>
Zedekiah
<06667>
, “If
<03588>
I answer you, you will certainly
<04191>
kill
<04191>
me. If
<03588>
I give you advice
<03289>
, you will not
<03808>
listen
<08085>
to me
<0413>
.”
NET © Notes

tn Or “you will most certainly kill me, won’t you?” Heb “Will you not certainly kill me?” The question is rhetorical and expects a positive answer. In situations like this BDB s.v. לֹא 4.b(β) says that הֲלֹא (halo’) “has a tendency to become little more than an affirmative particle, declaring with some rhetorical emphasis what is, or might be, well known.” The idea of certainty is emphasized here by the addition of the infinitive absolute before the finite verb (Joüon 2:422 §123.e).