NET © | ‘I will certainly regather my people from all the countries where I will have exiled 1 them in my anger, fury, and great wrath. I will bring them back to this place and allow them to live here in safety. |
NIV © | I will surely gather them from all the lands where I banish them in my furious anger and great wrath; I will bring them back to this place and let them live in safety. |
NASB © | "Behold, I will gather them out of all the lands to which I have driven them in My anger, in My wrath and in great indignation; and I will bring them back to this place and make them dwell in safety. |
NLT © | I will surely bring my people back again from all the countries where I will scatter them in my fury. I will bring them back to this very city and let them live in peace and safety. |
MSG © | "'Watch for this! I will collect them from all the countries to which I will have driven them in my anger and rage and indignation. Yes, I'll bring them all back to this place and let them live here in peace. |
BBE © | See, I will get them together from all the countries where I have sent them in my wrath and in the heat of my passion and in my bitter feeling; and I will let them come back into this place where they may take their rest safely. |
NRSV © | See, I am going to gather them from all the lands to which I drove them in my anger and my wrath and in great indignation; I will bring them back to this place, and I will settle them in safety. |
NKJV © | ‘Behold, I will gather them out of all countries where I have driven them in My anger, in My fury, and in great wrath; I will bring them back to this place, and I will cause them to dwell safely. |
KJV | Behold, I will gather them out <06908> (8764) of all countries <0776>_, whither I have driven <05080> (8689) them in mine anger <0639>_, and in my fury <02534>_, and in great <01419> wrath <07110>_; and I will bring them again <07725> (8689) unto this place <04725>_, and I will cause them to dwell <03427> (8689) safely <0983>_: |
HEBREW | xjbl <0983> Mytbshw <03427> hzh <02088> Mwqmh <04725> la <0413> Mytbshw <07725> lwdg <01419> Puqbw <07110> ytmxbw <02534> ypab <0639> Ms <08033> Mytxdh <05080> rsa <0834> twurah <0776> lkm <03605> Mubqm <06908> ynnh (32:37) <02005> |
LXXM | (39:37) idou <2400> INJ egw <1473> P-NS sunagw <4863> V-PAI-1S autouv <846> D-APM ek <1537> PREP pashv <3956> A-GSF thv <3588> T-GSF ghv <1065> N-GSF ou <3739> R-GSM diespeira <1289> V-AAI-1S autouv <846> D-APM ekei <1563> ADV en <1722> PREP orgh <3709> N-DSF mou <1473> P-GS kai <2532> CONJ tw <3588> T-DSM yumw <2372> N-DSM mou <1473> P-GS kai <2532> CONJ paroxusmw N-DSM megalw <3173> A-DSM kai <2532> CONJ epistreqw <1994> V-FAI-1S autouv <846> D-APM eiv <1519> PREP ton <3588> T-ASM topon <5117> N-ASM touton <3778> D-ASM kai <2532> CONJ kayiw <2523> V-FAI-1S autouv <846> D-APM pepoiyotav <3982> V-RAPAP |
NET © [draft] ITL | ‘I <02005> will certainly regather <06908> my people from all <03605> the countries <0776> where <08033> <0834> I will have exiled <05080> them in my anger <0639> , fury <02534> , and great <01419> wrath <07110> . I will bring them back <07725> to <0413> this <02088> place <04725> and allow them to live <03427> here in safety .<0983> |
NET © Notes |
1 tn The verb here should be interpreted as a future perfect; though some of the people have already been exiled (in 605 and 597 |