Has a nation ever changed its gods (even though they are not really gods at all)? But my people have exchanged me, their glorious God, 1 for a god that cannot help them at all! 2
Has a nation ever changed its gods? (Yet they are not gods at all.) But my people have exchanged their Glory for worthless idols.
"Has a nation changed gods When they were not gods? But My people have changed their glory For that which does not profit.
Has any nation ever exchanged its gods for another god, even though its gods are nothing? Yet my people have exchanged their glorious God for worthless idols!
That a nation has traded in its gods for gods that aren't even close to gods? But my people have traded my Glory for empty god-dreams and silly god-schemes.
Has any nation ever made a change in their gods, though they are no gods? but my people have given up their glory in exchange for what is of no profit.
Has a nation changed its gods, even though they are no gods? But my people have changed their glory for something that does not profit.
Has a nation changed its gods, Which are not gods? But My people have changed their Glory For what does not profit.
Hath a nation
which [are] yet no gods
but my people
for [that which] doth not profit
|NET © [draft] ITL|
Has a nation
(even though they
)? But my people
me, their glorious
God, for a god
that cannot helpthem at all!
|NET © Notes||
1 tn Heb “have exchanged their glory [i.e., the God in whom they glory].” This is a case of a figure of speech where the attribute of a person or thing is put for the person or thing. Compare the common phrase in Isaiah, the Holy One of Israel, obviously referring to the
2 tn Heb “what cannot profit.” The verb is singular and the allusion is likely to Baal. See the translator’s note on 2:8 for the likely pun or wordplay.