Judges 7:22

NET ©

When the three hundred men blew their trumpets, the Lord caused the Midianites to attack one another with their swords throughout the camp. The army fled to Beth Shittah on the way to Zererah. They went to the border of Abel Meholah near Tabbath.

NIV ©

When the three hundred trumpets sounded, the LORD caused the men throughout the camp to turn on each other with their swords. The army fled to Beth Shittah towards Zererah as far as the border of Abel Meholah near Tabbath.

NASB ©

When they blew 300 trumpets, the LORD set the sword of one against another even throughout the whole army; and the army fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the edge of Abel-meholah, by Tabbath.

NLT ©

When the three hundred Israelites blew their horns, the LORD caused the warriors in the camp to fight against each other with their swords. Those who were not killed fled to places as far away as Beth–shittah near Zererah and to the border of Abel–meholah near Tabbath.

MSG ©

When the three hundred blew the trumpets, GOD aimed each Midianite's sword against his companion, all over the camp. They ran for their lives--to Beth Shittah, toward Zererah, to the border of Abel Meholah near Tabbath.

BBE ©

And the three hundred gave a loud note on their horns, and every man’s sword was turned by the Lord against his brother all through the army; and the army went in flight as far as Beth-shittah in the direction of Zeredah, to the edge of Abel-meholah by Tabbath.

NRSV ©

When they blew the three hundred trumpets, the LORD set every man’s sword against his fellow and against all the army; and the army fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath.

NKJV ©

When the three hundred blew the trumpets, the LORD set every man’s sword against his companion throughout the whole camp; and the army fled to Beth Acacia, toward Zererah, as far as the border of Abel Meholah, by Tabbath.

KJV
And the three
<07969>
hundred
<03967>
blew
<08628> (8799)
the trumpets
<07782>_,
and the LORD
<03068>
set
<07760> (8799)
every man's
<0376>
sword
<02719>
against his fellow
<07453>_,
even throughout all the host
<04264>_:
and the host
<04264>
fled
<05127> (8799)
to Bethshittah
<01029>
in Zererath
<06888>_,
[and] to the border
<08193>
of Abelmeholah
<065>_,
unto Tabbath
<02888>_.
{in: or, toward} {border: Heb. lip}
HEBREW
tbj
<02888>
le
<05921>
hlwxm
<065>
lba
<0>
tpv
<08193>
de
<05704>
htrru
<06888>
hjsh
<01029>
tyb
<0>
de
<05704>
hnxmh
<04264>
onyw
<05127>
hnxmh
<04264>
lkbw
<03605>
wherb
<07453>
sya
<0376>
brx
<02719>
ta
<0853>
hwhy
<03068>
Mvyw
<07760>
twrpwsh
<07782>
twam
<03967>
sls
<07969>
weqtyw (7:22)
<08628>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
esalpisan
<4537>  
V-AAI-3P
ai
<3588>  
T-NPF
triakosiai
<5145>  
A-NPF
keratinai
 
N-NPF
kai
<2532>  
CONJ
eyeto
<5087>  
V-AMI-3S
kuriov
<2962>  
N-NSM
macairan
<3162>  
N-ASF
androv
<435>  
N-GSM
en
<1722>  
PREP
tw
<3588>  
T-DSM
plhsion
<4139>  
ADV
autou
<846>  
D-GSM
kai
<2532>  
CONJ
en
<1722>  
PREP
olh
<3650>  
A-DSF
th
<3588>  
T-DSF
parembolh
 
N-DSF
kai
<2532>  
CONJ
efugen
<5343>  
V-AAI-3S
h
<3588>  
T-NSF
parembolh
 
N-NSF
ewv
<2193>  
PREP
thv
<3588>  
T-GSF
baiyasetta
 
N-PRI
kai
<2532>  
CONJ
sunhgmenh
<4863>  
V-RMPNS
ewv
<2193>  
PREP
ceilouv
<5491>  
N-GSN
abelmeoula
 
N-PRI
kai
<2532>  
CONJ
epi
<1909>  
PREP
tabay
 
N-PRI
NET © [draft] ITL
When the three
<07969>
hundred
<03967>
men blew
<08628>
their trumpets
<07782>
, the Lord
<03068>
caused the Midianites to attack one
<0376>
another
<07453>
with their swords
<02719>
throughout
<03605>
the camp
<04264>
. The army
<04264>
fled
<05127>
to
<05704>
Beth Shittah
<01029>
on the way to Zererah
<06888>
. They went to
<05704>
the border
<08193>
of Abel Meholah
<065>
near
<05921>
Tabbath
<02888>
.
NET © Notes

tn Heb “the Lord set the sword of each one against his friend.”

tc MT has “and throughout the camp,” but the conjunction (“and”) is due to dittography and should be dropped. Compare the ancient versions, which lack the conjunction here.

tn The words “they went” are supplied in the translation for clarification.