They waited so long they were embarrassed, but he still did not open the doors of the upper room. Finally they took the key and opened the doors. 1 Right before their eyes was their master, sprawled out dead on the floor! 2
They waited to the point of embarrassment, but when he did not open the doors of the room, they took a key and unlocked them. There they saw their lord fallen to the floor, dead.
They waited until they became anxious; but behold, he did not open the doors of the roof chamber. Therefore they took the key and opened them, and behold, their master had fallen to the floor dead.
so they waited. But when the king didn’t come out after a long delay, they became concerned and got a key. And when they opened the door, they found their master dead on the floor.
They waited. And then they worried--no one was coming out of those locked doors. Finally, they got a key and unlocked them. There was their master, fallen on the floor, dead!
And they went on waiting till they were shamed, but the doors were still shut; so they took the key, and, opening them, saw their lord stretched out dead on the floor.
So they waited until they were embarrassed. When he still did not open the doors of the roof chamber, they took the key and opened them. There was their lord lying dead on the floor.
So they waited till they were embarrassed, and still he had not opened the doors of the upper room. Therefore they took the key and opened them . And there was their master, fallen dead on the floor.
And they tarried
till they were ashamed
and, behold, he opened
not the doors
of the parlour
therefore they took
[them]: and, behold, their lord
[was] fallen down
on the earth
|NET © [draft] ITL|
they were embarrassed
, but he still
of the upper
room. Finally they took
the doors. Right
before their eyes was their master
|NET © Notes||
1 tn The words “the doors” are supplied.
2 tn Heb “See, their master, fallen to the ground, dead.”