Judges 18:28

NET ©

No one came to the rescue because the city was far from Sidon and they had no dealings with anyone. The city was in a valley near Beth Rehob. The Danites rebuilt the city and occupied it.

NIV ©

There was no-one to rescue them because they lived a long way from Sidon and had no relationship with anyone else. The city was in a valley near Beth Rehob. The Danites rebuilt the city and settled there.

NASB ©

And there was no one to deliver them, because it was far from Sidon and they had no dealings with anyone, and it was in the valley which is near Beth-rehob. And they rebuilt the city and lived in it.

NLT ©

There was no one to rescue the residents of the town, for they lived a great distance from Sidon and had no allies nearby. This happened in the valley near Beth–rehob. Then the people of the tribe of Dan rebuilt the town and lived there.

MSG ©

There was no one around to help. They were a long way from Sidon and had no treaty with the Arameans. Laish was in the valley of Beth Rehob.

BBE ©

And they had no saviour, because it was far from Zidon, and they had no business with Aram; and it was in the valley which is the property of Beth-rehob. And building up the town again they took it for their living-place.

NRSV ©

There was no deliverer, because it was far from Sidon and they had no dealings with Aram. It was in the valley that belongs to Beth-rehob. They rebuilt the city, and lived in it.

NKJV ©

There was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no ties with anyone. It was in the valley that belongs to Beth Rehob. So they rebuilt the city and dwelt there.

KJV
And [there was] no deliverer
<05337> (8688)_,
because it [was] far
<07350>
from Zidon
<06721>_,
and they had no business
<01697>
with [any] man
<0120>_;
and it was in the valley
<06010>
that [lieth] by Bethrehob
<01050>_.
And they built
<01129> (8799)
a city
<05892>_,
and dwelt
<03427> (8799)
therein.
HEBREW
hb
<0>
wbsyw
<03427>
ryeh
<05892>
ta
<0853>
wnbyw
<01129>
bwxr
<01050>
tybl
<0>
rsa
<0834>
qmeb
<06010>
ayhw
<01931>
Mda
<0120>
Me
<05973>
Mhl
<0>
Nya
<0369>
rbdw
<01697>
Nwdyum
<06721>
ayh
<01931>
hqwxr
<07350>
yk
<03588>
lyum
<05337>
Nyaw (18:28)
<0369>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
ouk
<3364>  
ADV
estin
<1510>  
V-PAI-3S
exairoumenov
<1807>  
V-PMPNS
oti
<3754>  
CONJ
makran
<3112>  
ADV
estin
<1510>  
V-PAI-3S
apo
<575>  
PREP
sidwniwn
<4606>  
N-GPM
kai
<2532>  
CONJ
logov
<3056>  
N-NSM
ouk
<3364>  
ADV
estin
<1510>  
V-PAI-3S
autoiv
<846>  
D-DPM
meta
<3326>  
PREP
anyrwpwn
<444>  
N-GPM
kai
<2532>  
CONJ
auth
<846>  
D-NSF
en
<1722>  
PREP
koiladi
 
N-DSF
h
<3739>  
R-NSF
estin
<1510>  
V-PAI-3S
tou
<3588>  
T-GSM
oikou
<3624>  
N-GSM
rowb
 
N-PRI
kai
<2532>  
CONJ
wkodomhsan
<3618>  
V-AAI-3P
thn
<3588>  
T-ASF
polin
<4172>  
N-ASF
kai
<2532>  
CONJ
katwkhsan
 
V-AAI-3P
en
<1722>  
PREP
auth
<846>  
D-DSF
NET © [draft] ITL
No one
<0369>
came to the rescue
<05337>
because
<03588>
the city was far
<07350>
from Sidon
<06721>
and they had no
<0369>
dealings
<01697>
with
<05973>
anyone
<0120>
. The city was
<01931>
in a valley
<06010>
near Beth Rehob
<01050>
. The Danites rebuilt
<01129>
the city
<05892>
and occupied
<03427>
it.
NET © Notes

tn Heb “it.” The Hebrew pronoun is feminine singular here, referring to the “city” (a grammatically feminine singular noun) mentioned in v. 27.

map For location see Map1-A1; JP3-F3; JP4-F3.

tn Heb “and a thing there was not to them with men.”

tn Heb “it.” The Hebrew pronoun is feminine singular here, referring to the “city” (a grammatically feminine singular noun) mentioned in v. 27.

tn Heb “They”; the referent (the Danites) has been specified in the translation for clarity.