Judges 16:2

NET ©

The Gazites were told, “Samson has come here!” So they surrounded the town and hid all night at the city gate, waiting for him to leave. They relaxed all night, thinking, “He will not leave until morning comes; then we will kill him!”

NIV ©

The people of Gaza were told, "Samson is here!" So they surrounded the place and lay in wait for him all night at the city gate. They made no move during the night, saying, "At dawn we’ll kill him."

NASB ©

When it was told to the Gazites, saying, "Samson has come here," they surrounded the place and lay in wait for him all night at the gate of the city. And they kept silent all night, saying, " Let us wait until the morning light, then we will kill him."

NLT ©

Word soon spread that Samson was there, so the men of Gaza gathered together and waited all night at the city gates. They kept quiet during the night, saying to themselves, "When the light of morning comes, we will kill him."

MSG ©

The news got around: "Samson's here." They gathered around in hiding, waiting all night for him at the city gate, quiet as mice, thinking, "At sunrise we'll kill him."

BBE ©

And it was said to the Gazites, Samson is here. So they went round, watching for him all day at the doorway of the town, but at night they kept quiet, saying, When daylight comes we will put him to death.

NRSV ©

The Gazites were told, "Samson has come here." So they circled around and lay in wait for him all night at the city gate. They kept quiet all night, thinking, "Let us wait until the light of the morning; then we will kill him."

NKJV ©

When the Gazites were told , "Samson has come here!" they surrounded the place and lay in wait for him all night at the gate of the city. They were quiet all night, saying, "In the morning, when it is daylight, we will kill him."

KJV
[And it was told] the Gazites
<05841>_,
saying
<0559> (8800)_,
Samson
<08123>
is come
<0935> (8804)
hither. And they compassed [him] in
<05437> (8799)_,
and laid wait
<0693> (8799)
for him all night
<03915>
in the gate
<08179>
of the city
<05892>_,
and were quiet
<02790> (8691)
all the night
<03915>_,
saying
<0559> (8800)_,
In the morning
<01242>_,
when it is day
<0216>_,
we shall kill
<02026> (8804)
him. {quiet: Heb. silence}
HEBREW
whngrhw
<02026>
rqbh
<01242>
rwa
<0216>
de
<05704>
rmal
<0559>
hlylh
<03915>
lk
<03605>
wsrxtyw
<02790>
ryeh
<05892>
resb
<08179>
hlylh
<03915>
lk
<03605>
wl
<0>
wbrayw
<0693>
wboyw
<05437>
hnh
<02008>
Nwsms
<08123>
ab
<0935>
rmal
<0559>
Mytzel (16:2)
<05841>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
aphggelh
 
V-API-3S
toiv
<3588>  
T-DPM
gazaioiv
 
N-DPM
legontev
<3004>  
V-PAPNP
hkei
<1854>  
V-PAI-3S
samqwn
<4546>  
N-PRI
entauya
 
ADV
kai
<2532>  
CONJ
ekuklwsan
<2944>  
V-AAI-3P
kai
<2532>  
CONJ
enhdreusan
<1748>  
V-AAI-3P
auton
<846>  
D-ASM
olhn
<3650>  
A-ASF
thn
<3588>  
T-ASF
nukta
<3571>  
N-ASF
epi
<1909>  
PREP
thv
<3588>  
T-GSF
pulhv
<4439>  
N-GSF
thv
<3588>  
T-GSF
polewv
<4172>  
N-GSF
kai
<2532>  
CONJ
ekwfeusan
 
V-AAI-3P
olhn
<3650>  
A-ASF
thn
<3588>  
T-ASF
nukta
<3571>  
N-ASF
legontev
<3004>  
V-PAPNP
ewv
<2193>  
PREP
fwtov
<5457>  
N-GSN
prwi
<4404>  
ADV
meinwmen
<3306>  
V-AAS-1P
kai
<2532>  
CONJ
apokteinwmen
<615>  
V-AAS-1P
auton
<846>  
D-ASM
NET © [draft] ITL
The Gazites
<05841>
were told
<0559>
, “Samson
<08123>
has come
<0935>
here
<02008>
!” So they surrounded
<05437>
the town and hid
<0693>
all
<03605>
night
<03915>
at the city
<05892>
gate
<08179>
, waiting for him to leave. They relaxed
<02790>
all
<03605>
night
<03915>
, thinking
<0559>
, “He will not leave until
<05704>
morning
<01242>
comes
<0216>
; then we will kill
<02026>
him!”
NET © Notes

tc Heb “To the Gazites, saying.” A verb is missing from the MT; some ancient Greek witnesses add “it was reported.”

tn Heb “And they surrounded.” The rest of the verse suggests that “the town” is the object, not “the house.” Though the Gazites knew Samson was in the town, apparently they did not know exactly where he had gone. Otherwise, they would could have just gone into or surrounded the house and would not have needed to post guards at the city gate.

tn Heb “and they lay in wait for him all night in the city gate.”

tn Heb “were silent.”

tn Heb “saying.”

tn The words “He will not leave” are supplied in the translation for clarification.

tn Heb “until the light of the morning.”