NET © | With it we bless the Lord 1 and Father, and with it we curse people 2 made in God’s image. |
NIV © | With the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in God’s likeness. |
NASB © | With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God; |
NLT © | Sometimes it praises our Lord and Father, and sometimes it breaks out into curses against those who have been made in the image of God. |
MSG © | With our tongues we bless God our Father; with the same tongues we curse the very men and women he made in his image. |
BBE © | With it we give praise to our Lord and Father; and with it we put a curse on men who are made in God’s image. |
NRSV © | With it we bless the Lord and Father, and with it we curse those who are made in the likeness of God. |
NKJV © | With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who have been made in the similitude of God. |
KJV | Therewith <1722> <846> bless we <2127> (5719) God <2316>_, even <2532> the Father <3962>_; and <2532> therewith <1722> <846> curse we <2672> (5736) men <444>_, which <3588> are made <1096> (5756) after <2596> the similitude <3669> of God <2316>_. |
GREEK | en <1722> PREP auth <846> P-DSF eulogoumen <2127> (5719) V-PAI-1P ton <3588> T-ASM kurion <2962> N-ASM kai <2532> CONJ patera <3962> N-ASM kai <2532> CONJ en <1722> PREP auth <846> P-DSF katarwmeya <2672> (5736) V-PNI-1P touv <3588> T-APM anyrwpouv <444> N-APM touv <3588> T-APM kay <2596> PREP omoiwsin <3669> N-ASF yeou <2316> N-GSM gegonotav <1096> (5756) V-2RAP-APM |
NET © [draft] ITL | With <1722> it <846> we bless <2127> the Lord <2962> and <2532> Father <3962> , and <2532> with <1722> it <846> we curse <2672> people <444> made <1096> in <2596> God’s <2316> image .<3669> |
NET © Notes |
1 tc Most later 2 tn Grk “men”; but here ἀνθρώπους (anqrwpous) has generic force, referring to both men and women. |