NET © | No foreigner who becomes a follower of 1 the Lord should say, ‘The Lord will certainly 2 exclude me from his people.’ The eunuch should not say, ‘Look, I am like a dried-up tree.’” |
NIV © | Let no foreigner who has bound himself to the LORD say, "The LORD will surely exclude me from his people." And let not any eunuch complain, "I am only a dry tree." |
NASB © | Let not the foreigner who has joined himself to the LORD say, "The LORD will surely separate me from His people." Nor let the eunuch say, "Behold, I am a dry tree." |
NLT © | "And my blessings are for Gentiles, too, when they commit themselves to the LORD. Do not let them think that I consider them second–class citizens. And my blessings are also for the eunuchs. They are as much mine as anyone else. |
MSG © | Make sure no outsider who now follows GOD ever has occasion to say, 'GOD put me in second-class. I don't really belong.' And make sure no physically mutilated person is ever made to think, 'I'm damaged goods. I don't really belong.'" |
BBE © | And let not the man from a strange country, who has been joined to the Lord, say, The Lord will certainly put a division between me and his people: and let not the unsexed man say, See, I am a dry tree. |
NRSV © | Do not let the foreigner joined to the LORD say, "The LORD will surely separate me from his people"; and do not let the eunuch say, "I am just a dry tree." |
NKJV © | Do not let the son of the foreigner Who has joined himself to the LORD Speak, saying, "The LORD has utterly separated me from His people"; Nor let the eunuch say, "Here I am, a dry tree." |
KJV | Neither let the son <01121> of the stranger <05236>_, that hath joined <03867> (8738) himself to the LORD <03068>_, speak <0559> (8799)_, saying <0559> (8800)_, The LORD <03068> hath utterly <0914> (8687) separated <0914> (8686) me from his people <05971>_: neither let the eunuch <05631> say <0559> (8799)_, Behold, I [am] a dry <03002> tree <06086>_. |
HEBREW | o sby <03002> Ue <06086> yna <0589> Nh <02005> oyroh <05631> rmay <0559> law <0408> wme <05971> lem <05921> hwhy <03068> ynlydby <0914> ldbh <0914> rmal <0559> hwhy <03068> la <0413> hwlnh <03867> rknh <05236> Nb <01121> rmay <0559> law (56:3) <0408> |
LXXM | mh <3165> ADV legetw <3004> V-PAD-3S o <3588> T-NSM allogenhv <241> A-NSM o <3588> T-NSM proskeimenov V-PMPNS prov <4314> PREP kurion <2962> N-ASM aforiei V-FAI-3S me <1473> P-AS ara <685> PRT kuriov <2962> N-NSM apo <575> PREP tou <3588> T-GSM laou <2992> N-GSM autou <846> D-GSM kai <2532> CONJ mh <3165> ADV legetw <3004> V-PAD-3S o <3588> T-NSM eunoucov <2135> N-NSM oti <3754> CONJ egw <1473> P-NS eimi <1510> V-PAI-1S xulon <3586> N-NSN xhron <3584> A-NSN |
NET © [draft] ITL | No <0408> foreigner <05236> who becomes a follower <03867> of the Lord <03068> should say <0559> , ‘The Lord <03068> will certainly exclude <0914> <0914> me from his people <05971> .’ The eunuch <05631> should not <0408> say <0559> , ‘Look <02005> , I am <0589> like <06086> a dried-up <03002> tree .’”<06086> |
NET © Notes |
1 tn Heb “who attaches himself to.” 2 tn The infinitive absolute precedes the finite verb for emphasis. |