NET © | Egypt is totally incapable of helping. 1 For this reason I call her ‘Proud one 2 who is silenced.’” 3 |
NIV © | to Egypt, whose help is utterly useless. Therefore I call her Rahab the Do-Nothing. |
NASB © | Even Egypt, whose help is vain and empty. Therefore, I have called her "Rahab who has been exterminated." |
NLT © | Egypt’s promises are worthless! I call her the Harmless Dragon. |
MSG © | Egypt is all show, no substance. My name for her is Toothless Dragon. |
BBE © | For there is no use or purpose in the help of Egypt: so I have said about her, She is Rahab, who has come to an end. |
NRSV © | For Egypt’s help is worthless and empty, therefore I have called her, "Rahab who sits still." |
NKJV © | For the Egyptians shall help in vain and to no purpose. Therefore I have called her Rahab–Hem–Shebeth. |
KJV | For the Egyptians <04714> shall help <05826> (8799) in vain <01892>_, and to no purpose <07385>_: therefore have I cried <07121> (8804) concerning this <02063>_, Their <01992> strength <07293> [is] to sit still <07674>_. {concerning...: or, to her} |
HEBREW | tbs <07674> Mh <01992> bhr <07293> tazl <02063> ytarq <07121> Nkl <03651> wrzey <05826> qyrw <07385> lbh <01892> Myrumw (30:7) <04714> |
LXXM | aiguptioi <124> N-NPM mataia <3152> A-NPN kai <2532> CONJ kena <2756> A-NPN wfelhsousin <5623> V-FAI-3P umav <4771> P-AP apaggeilon V-AAD-2S autoiv <846> D-DPM oti <3754> CONJ mataia <3152> A-NSF h <3588> T-NSF paraklhsiv <3874> N-NSF umwn <4771> P-GP auth <3778> D-NSF |
NET © [draft] ITL | Egypt <04714> is totally incapable of helping <05826> . For this <02063> reason <03651> I call <07121> her ‘Proud <07293> one who is silenced .’”<07674> |
NET © Notes |
1 tn Heb “As for Egypt, with vanity and emptiness they help.” 2 tn Heb “Rahab” (רַהַב, rahav), which also appears as a name for Egypt in Ps 87:4. The epithet is also used in the OT for a mythical sea monster symbolic of chaos. See the note at 51:9. A number of English versions use the name “Rahab” (e.g., ASV, NAB, NASB, NIV, NRSV) while others attempt some sort of translation (cf. CEV “a helpless monster”; TEV, NLT “the Harmless Dragon”). 3 tn The MT reads “Rahab, they, sitting.” The translation above assumes an emendation of הֵם שָׁבֶת (hem shavet) to הַמָּשְׁבָּת (hammashbat), a Hophal participle with prefixed definite article, meaning “the one who is made to cease,” i.e., “destroyed,” or “silenced.” See HALOT 444-45 s.v. ישׁב. |