Isaiah 3:13

NET ©

The Lord takes his position to judge; he stands up to pass sentence on his people.

NIV ©

The LORD takes his place in court; he rises to judge the people.

NASB ©

The LORD arises to contend, And stands to judge the people.

NLT ©

The LORD takes his place in court. He is the great prosecuting attorney, presenting his case against his people!

MSG ©

GOD enters the courtroom. He takes his place at the bench to judge his people.

BBE ©

The Lord is ready to take up his cause against his people, and is about to come forward as their judge.

NRSV ©

The LORD rises to argue his case; he stands to judge the peoples.

NKJV ©

The LORD stands up to plead, And stands to judge the people.

KJV
The LORD
<03068>
standeth up
<05324> (8737)
to plead
<07378> (8800)_,
and standeth
<05975> (8802)
to judge
<01777> (8800)
the people
<05971>_.
HEBREW
Myme
<05971>
Nydl
<01777>
dmew
<05975>
hwhy
<03068>
byrl
<07378>
bun (3:13)
<05324>
LXXM
alla
<235>  
CONJ
nun
<3568>  
ADV
katasthsetai
<2525>  
V-FMI-3S
eiv
<1519>  
PREP
krisin
<2920>  
N-ASF
kuriov
<2962>  
N-NSM
kai
<2532>  
CONJ
sthsei
<2476>  
V-FAI-3S
eiv
<1519>  
PREP
krisin
<2920>  
N-ASF
ton
<3588>  
T-ASM
laon
<2992>  
N-ASM
autou
<846>  
D-GSM
NET © [draft] ITL
The Lord
<03068>
takes
<05324>
his position
<07378>
to judge; he stands
<05975>
up to pass sentence
<01777>
on his people
<05971>
.
NET © Notes

tc The Hebrew text has “nations,” but the preceding and following contexts make it clear that the Lord is judging his covenant people. עָמִים (’amim) should be changed (with support from the LXX) to עמו. The final mem (ם) on the form in the Hebrew is either dittographic or enclitic. When the mem was added or read as a plural ending, the vav (ו) was then misread as a yod (י).