NET © | I will threaten Ariel, and she will mourn intensely and become like an altar hearth 1 before me. |
NIV © | Yet I will besiege Ariel; she will mourn and lament, she will be to me like an altar hearth. |
NASB © | I will bring distress to Ariel, And she will be a city of lamenting and mourning; And she will be like an Ariel to me. |
NLT © | Yet I will bring disaster upon you, and there will be much weeping and sorrow. For Jerusalem will become as her name Ariel means––an altar covered with blood. |
MSG © | But I'm not letting up on Jerusalem. The moaning and groaning will continue. Jerusalem to me is an Ariel. |
BBE © | And I will send trouble on Ariel, and there will be weeping and cries of grief; and she will be to me as Ariel. |
NRSV © | Yet I will distress Ariel, and there shall be moaning and lamentation, and Jerusalem shall be to me like an Ariel. |
NKJV © | Yet I will distress Ariel; There shall be heaviness and sorrow, And it shall be to Me as Ariel. |
KJV | Yet I will distress <06693> (8689) Ariel <0740>_, and there shall be heaviness <08386> and sorrow <0592>_: and it shall be unto me as Ariel <0740>_. |
HEBREW | layrak <0740> yl <0> htyhw <01961> hynaw <0592> hynat <08386> htyhw <01961> layral <0740> ytwqyuhw (29:2) <06693> |
LXXM | ekyliqw V-FAI-1S gar <1063> PRT arihl N-PRI kai <2532> CONJ estai <1510> V-FMI-3S authv <846> D-GSF h <3588> T-NSF iscuv <2479> N-NSF kai <2532> CONJ to <3588> T-NSN ploutov <4149> N-NSN emoi <1473> P-DS |
NET © [draft] ITL | I will threaten <06693> Ariel <0740> , and she will mourn <08386> intensely and become <01961> like an altar hearth before me.<0740> |
NET © Notes |
1 tn The term אֲרִיאֵל (’ari’el, “Ariel”) is the word translated “altar hearth” here. The point of the simile is not entirely clear. Perhaps the image likens Jerusalem’s coming crisis to a sacrificial fire. |