They have sunk deep into corruption 1 as in the days of Gibeah. He will remember their wrongdoing. He will repay them for their sins.
They have sunk deep into corruption, as in the days of Gibeah. God will remember their wickedness and punish them for their sins.
They have gone deep in depravity As in the days of Gibeah; He will remember their iniquity, He will punish their sins.
The things my people do are as depraved as what they did in Gibeah long ago. God will not forget. He will surely punish them for their sins.
The people are going from bad to worse, rivaling that ancient and unspeakable crime at Gibeah. God's keeping track of their guilt. He'll make them pay for their sins.
They have gone deep in evil as in the days of Gibeah; he will keep in mind their wrongdoing, he will give them punishment for their sins.
They have deeply corrupted themselves as in the days of Gibeah; he will remember their iniquity, he will punish their sins.
They are deeply corrupted, As in the days of Gibeah. He will remember their iniquity; He will punish their sins.
They have deeply
[themselves], as in the days
[therefore] he will remember
he will visit
|NET © [draft] ITL|
They have sunk deep
as in the days
. He will remember
. He will repay them
for their sins.
|NET © Notes||
1 tn Or more literally, “they are deeply corrupted.” The two verbs הֶעְמִיקוּ־שִׁחֵתוּ (he’miqu-shikhetu; literally, “they have made deep, they act corruptly”) are coordinated without a conjunction vav to form a verbal hendiadys: the second verb represents the main idea, while the first functions adverbially (GKC 386-87 §120.g). Here Gesenius suggests “they are deeply/radically corrupted.” Several translations mirror the syntax of this hendiadys: “They have deeply corrupted themselves” (KJV, ASV, NRSV), “They have been grievously corrupt” (NJPS), and “They are hopelessly evil” (TEV). Others reverse the syntax for the sake of a more graphic English idiom: “They have gone deep in depravity” (NASB) and “They have sunk deep into corruption” (NIV). Some translations fail to represent the hendiadys at all: “You are brutal and corrupt” (CEV). The translation “They are deeply corrupted” mirrors the Hebrew syntax, but “They have sunk deep into corruption” is a more graphic English idiom and is preferred here (cf. NAB “They have sunk to the depths of corruption”).