Assyria cannot save us; we will not ride warhorses. We will never again say, ‘Our gods’ to what our own hands have made. For only you will show compassion to Orphan Israel!” 1
Assyria cannot save us; we will not mount war-horses. We will never again say ‘Our gods’ to what our own hands have made, for in you the fatherless find compassion."
"Assyria will not save us, We will not ride on horses; Nor will we say again, ‘Our god,’ To the work of our hands; For in You the orphan finds mercy."
Assyria cannot save us, nor can our strength in battle. Never again will we call the idols we have made ‘our gods.’ No, in you alone do the orphans find mercy."
Assyria won't save us; horses won't get us where we want to go. We'll never again say 'our god' to something we've made or made up. You're our last hope. Is it not true that in you the orphan finds mercy?"
Assyria will not be our salvation; we will not go on horses; we will not again say to the work of our hands, You are our gods; for in you there is mercy for the child who has no father.
Assyria shall not save us; we will not ride upon horses; we will say no more, ‘Our God,’ to the work of our hands. In you the orphan finds mercy."
Assyria shall not save us, We will not ride on horses, Nor will we say anymore to the work of our hands, ‘ You are our gods.’ For in You the fatherless finds mercy."
shall not save
us; we will not ride
neither will we say
any more to the work
of our hands
[Ye are] our gods
for in thee the fatherless
|NET © [draft] ITL|
us; we will not
. We will never
, ‘Our gods
’ to what our own hands
only you will show compassion
|NET © Notes||
1 tn Heb “For the orphan is shown compassion by you.” The present translation takes “orphan” as a figurative reference to Israel, which is specified in the translation for clarity.