When 1 she had weaned ‘No Pity’ (Lo-Ruhamah) she conceived again and gave birth to another son.
After she had weaned Lo-Ruhamah, Gomer had another son.
When she had weaned Lo-ruhamah, she conceived and gave birth to a son.
After Gomer had weaned Lo–ruhamah, she again became pregnant and gave birth to a second son.
After Gomer had weaned No-Mercy, she got pregnant yet again and had a son.
Now when Lo-ruhamah had been taken from the breast, the woman gave birth to a son.
When she had weaned Lo-ruhamah, she conceived and bore a son.
Now when she had weaned Lo–Ruhamah, she conceived and bore a son.
Now when she had weaned
|NET © [draft] ITL|
When she had weaned
‘No Pity’ (Lo-Ruhamah
) she conceived
again and gave birth
to another son.
|NET © Notes||
1 tn The preterite וַתִּגְמֹל (vatigmol, literally, “and she weaned”) functions in a synchronic sense with the following preterite וַתַּהַר (vattahar, literally, “and she conceived”) and may be treated in translation as a dependent temporal clause: “When she had weaned…she conceived” (cf. KJV, ASV, NASB, NRSV). Other English versions render this as sequential with “After” (NAB, NIV, TEV, NLT).