Hosea 1:8

NET ©

When she had weaned ‘No Pity’ (Lo-Ruhamah) she conceived again and gave birth to another son.

NIV ©

After she had weaned Lo-Ruhamah, Gomer had another son.

NASB ©

When she had weaned Lo-ruhamah, she conceived and gave birth to a son.

NLT ©

After Gomer had weaned Lo–ruhamah, she again became pregnant and gave birth to a second son.

MSG ©

After Gomer had weaned No-Mercy, she got pregnant yet again and had a son.

BBE ©

Now when Lo-ruhamah had been taken from the breast, the woman gave birth to a son.

NRSV ©

When she had weaned Lo-ruhamah, she conceived and bore a son.

NKJV ©

Now when she had weaned Lo–Ruhamah, she conceived and bore a son.

KJV
Now when she had weaned
<01580> (8799)
Loruhamah
<03819> (8795)_,
she conceived
<02029> (8799)_,
and bare
<03205> (8799)
a son
<01121>_.
HEBREW
Nb
<01121>
dltw
<03205>
rhtw
<02029>
hmxr
<03819>
al
<0>
ta
<0853>
lmgtw (1:8)
<01580>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
apegalaktisen
 
V-AAI-3S
thn
<3588>  
T-ASF
oukhlehmenhn
 
N-PRI
kai
<2532>  
CONJ
sunelaben
<4815>  
V-AAI-3S
eti
<2089>  
ADV
kai
<2532>  
CONJ
eteken
<5088>  
V-AAI-3S
uion
<5207>  
N-ASM
NET © [draft] ITL
When she had weaned
<01580>
‘No Pity’ (Lo-Ruhamah
<03819>
) she conceived
<02029>
again and gave birth
<03205>
to another son
<01121>
.
NET © Notes

tn The preterite וַתִּגְמֹל (vatigmol, literally, “and she weaned”) functions in a synchronic sense with the following preterite וַתַּהַר (vattahar, literally, “and she conceived”) and may be treated in translation as a dependent temporal clause: “When she had weaned…she conceived” (cf. KJV, ASV, NASB, NRSV). Other English versions render this as sequential with “After” (NAB, NIV, TEV, NLT).