NET © | When 1 she had weaned ‘No Pity’ (Lo-Ruhamah) she conceived again and gave birth to another son. |
NIV © | After she had weaned Lo-Ruhamah, Gomer had another son. |
NASB © | When she had weaned Lo-ruhamah, she conceived and gave birth to a son. |
NLT © | After Gomer had weaned Lo–ruhamah, she again became pregnant and gave birth to a second son. |
MSG © | After Gomer had weaned No-Mercy, she got pregnant yet again and had a son. |
BBE © | Now when Lo-ruhamah had been taken from the breast, the woman gave birth to a son. |
NRSV © | When she had weaned Lo-ruhamah, she conceived and bore a son. |
NKJV © | Now when she had weaned Lo–Ruhamah, she conceived and bore a son. |
KJV | Now when she had weaned <01580> (8799) Loruhamah <03819> (8795)_, she conceived <02029> (8799)_, and bare <03205> (8799) a son <01121>_. |
HEBREW | Nb <01121> dltw <03205> rhtw <02029> hmxr <03819> al <0> ta <0853> lmgtw (1:8) <01580> |
LXXM | kai <2532> CONJ apegalaktisen V-AAI-3S thn <3588> T-ASF oukhlehmenhn N-PRI kai <2532> CONJ sunelaben <4815> V-AAI-3S eti <2089> ADV kai <2532> CONJ eteken <5088> V-AAI-3S uion <5207> N-ASM |
NET © [draft] ITL | When she had weaned <01580> ‘No Pity’ (Lo-Ruhamah <03819> ) she conceived <02029> again and gave birth <03205> to another son .<01121> |
NET © Notes |
1 tn The preterite וַתִּגְמֹל (vatigmol, literally, “and she weaned”) functions in a synchronic sense with the following preterite וַתַּהַר (vattahar, literally, “and she conceived”) and may be treated in translation as a dependent temporal clause: “When she had weaned…she conceived” (cf. KJV, ASV, NASB, NRSV). Other English versions render this as sequential with “After” (NAB, NIV, TEV, NLT). |