and then have committed apostasy, 1 to renew them again to repentance, since 2 they are crucifying the Son of God for themselves all over again 3 and holding him up to contempt.
if they fall away, to be brought back to repentance, because to their loss they are crucifying the Son of God all over again and subjecting him to public disgrace.
and then have fallen away, it is impossible to renew them again to repentance, since they again crucify to themselves the Son of God and put Him to open shame.
and who then turn away from God. It is impossible to bring such people to repentance again because they are nailing the Son of God to the cross again by rejecting him, holding him up to public shame.
if then they turn their backs on it, washing their hands of the whole thing, well, they can't start over as if nothing happened. That's impossible. Why, they've re-crucified Jesus! They've repudiated him in public!
And then let themselves be turned away, it is not possible for their hearts to be made new a second time; because they themselves put the Son of God on the cross again, openly shaming him.
and then have fallen away, since on their own they are crucifying again the Son of God and are holding him up to contempt.
if they fall away, to renew them again to repentance, since they crucify again for themselves the Son of God, and put Him to an open shame.
they shall fall away
to renew them
seeing they crucify
put [him] to an open shame
|NET © [draft] ITL|
have committed apostasy
, to renew
, since they are crucifying
all over again and
him up to contempt.
|NET © Notes||
1 tn Or “have fallen away.”
2 tn Or “while”; Grk “crucifying…and holding.” The Greek participles here (“crucifying…and holding”) can be understood as either causal (“since”) or temporal (“while”).
3 tn Grk “recrucifying the son of God for themselves.”