NET © | So also Christ did not glorify himself in becoming high priest, but the one who glorified him was God, 1 who said to him, “You are my Son! Today I have fathered you,” 2 |
NIV © | So Christ also did not take upon himself the glory of becoming a high priest. But God said to him, "You are my Son; today I have become your Father." |
NASB © | So also Christ did not glorify Himself so as to become a high priest, but He who said to Him, "YOU ARE MY SON, TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU"; |
NLT © | That is why Christ did not exalt himself to become High Priest. No, he was chosen by God, who said to him, "You are my Son. Today I have become your Father." |
MSG © | Neither did Christ presume to set himself up as high priest, but was set apart by the One who said to him, "You're my Son; today I celebrate you!" |
BBE © | In the same way Christ did not take for himself the glory of being made a high priest, but was given it by him who said, You are my Son, this day I have given you being: |
NRSV © | So also Christ did not glorify himself in becoming a high priest, but was appointed by the one who said to him, "You are my Son, today I have begotten you"; |
NKJV © | So also Christ did not glorify Himself to become High Priest, but it was He who said to Him: "You are My Son, Today I have begotten You." |
KJV | So <3779> also <2532> Christ <5547> glorified <1392> (5656) not <3756> himself <1438> to be made <1096> (5677) an high priest <749>_; but <235> he that said <2980> (5660) unto <4314> him <846>_, Thou <4771> art <1488> (5748) my <3450> Son <5207>_, to day <4594> have <1080> (0) I <1473> begotten <1080> (5758) thee <4571>_. |
GREEK | outwv <3779> ADV kai <2532> CONJ o <3588> T-NSM cristov <5547> N-NSM ouc <3756> PRT-N eauton <1438> F-3ASM edoxasen <1392> (5656) V-AAI-3S genhyhnai <1096> (5677) V-AON arcierea <749> N-ASM all <235> CONJ o <3588> T-NSM lalhsav <2980> (5660) V-AAP-NSM prov <4314> PREP auton <846> P-ASM uiov <5207> N-NSM mou <3450> P-1GS ei <1510> (5748) V-PXI-2S su <4771> P-2NS egw <1473> P-1NS shmeron <4594> ADV gegennhka <1080> (5758) V-RAI-1S se <4571> P-2AS |
NET © [draft] ITL | So <3779> also <2532> Christ <5547> did <1392> not <3756> glorify <1392> himself <1438> in becoming <1096> high priest <749> , but <235> the one who glorified him was God, who said <2980> to <4314> him <846> , “You <4771> are <1510> my <3450> Son <5207> ! Today <4594> I <1473> have fathered <1080> you ,”<4571> |
NET © Notes |
1 tn Grk “the one”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity. 2 tn Grk “I have begotten you”; see Heb 1:5. sn A quotation from Ps 2:7. |