NET © | Therefore we must be wary 1 that, while the promise of entering his rest remains open, none of you may seem to have come short of it. |
NIV © | Therefore, since the promise of entering his rest still stands, let us be careful that none of you be found to have fallen short of it. |
NASB © | Therefore, let us fear if, while a promise remains of entering His rest, any one of you may seem to have come short of it. |
NLT © | God’s promise of entering his place of rest still stands, so we ought to tremble with fear that some of you might fail to get there. |
MSG © | For as long, then, as that promise of resting in him pulls us on to God's goal for us, we need to be careful that we're not disqualified. |
BBE © | Let us then, though we still have God’s word that we may come into his rest, go in fear that some of you may be unable to do so. |
NRSV © | Therefore, while the promise of entering his rest is still open, let us take care that none of you should seem to have failed to reach it. |
NKJV © | Therefore, since a promise remains of entering His rest, let us fear lest any of you seem to have come short of it. |
KJV | Let us <5399> (0) therefore <3767> fear <5399> (5680)_, lest <3379>_, a promise <1860> being left <2641> (5746) [us] of entering <1525> (5629) into <1519> his <846> rest <2663>_, any <5100> of <1537> you <5216> should seem <1380> (5725) to come short of it <5302> (5760)_. |
GREEK | fobhywmen <5399> (5680) V-AOS-1P oun <3767> CONJ mhpote <3379> ADV kataleipomenhv <2641> (5746) V-PPP-GSF epaggeliav <1860> N-GSF eiselyein <1525> (5629) V-2AAN eiv <1519> PREP thn <3588> T-ASF katapausin <2663> N-ASF autou <846> P-GSM dokh <1380> (5725) V-PAS-3S tiv <5100> X-NSM ex <1537> PREP umwn <5216> P-2GP usterhkenai <5302> (5760) V-RAN |
NET © [draft] ITL | Therefore <3767> we must be wary <5399> that, while the promise <1860> of entering <1525> his <846> rest <2663> remains <2641> open, none <3379> of <1537> you <5216> may seem <1380> to have come short of it.<5302> |
NET © Notes |
1 tn Grk “let us fear.” |