NET © | You pierce the heads of his warriors 1 with a spear. 2 They storm forward to scatter us; 3 they shout with joy as if they were plundering the poor with no opposition. 4 |
NIV © | With his own spear you pierced his head when his warriors stormed out to scatter us, gloating as though about to devour the wretched who were in hiding. |
NASB © | You pierced with his own spears The head of his throngs. They stormed in to scatter us; Their exultation was like those Who devour the oppressed in secret. |
NLT © | With their own weapons, you destroyed those who rushed out like a whirlwind, thinking Israel would be easy prey. |
MSG © | Set his severed head on his own spear and blew away his army. Scattered they were to the four winds--and ended up food for the sharks! |
BBE © | You have put your spears through his head, his horsemen were sent in flight like dry stems; they had joy in driving away the poor, in making a meal of them secretly. |
NRSV © | You pierced with his own arrows the head of his warriors, who came like a whirlwind to scatter us, gloating as if ready to devour the poor who were in hiding. |
NKJV © | You thrust through with his own arrows The head of his villages. They came out like a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was like feasting on the poor in secret. |
KJV | Thou didst strike through <05344> (8804) with his staves <04294> the head <07218> of his villages <06518>_: they came out as a whirlwind <05590> (8799) to scatter <06327> (8687) me: their rejoicing <05951> [was] as to devour <0398> (8800) the poor <06041> secretly <04565>_. {came...: Heb. were tempestuous} |
HEBREW | rtomb <04565> yne <06041> lkal <0398> wmk <03644> Mtuyle <05951> ynuyphl <06327> wreoy <05590> *wyzrp {wzrp} <06518> sar <07218> wyjmb <04294> tbqn (3:14) <05344> |
LXXM | diekoqav V-AAI-2S en <1722> PREP ekstasei <1611> N-DSF kefalav <2776> N-APF dunastwn <1413> N-GPM seisyhsontai <4579> V-FPI-3P en <1722> PREP auth <846> D-DSF dianoixousin <1272> V-FAI-3P calinouv <5469> N-APM autwn <846> D-GPM wv <3739> CONJ esywn <2068> V-PAPNS ptwcov <4434> N-NSM layra <2977> ADV |
NET © [draft] ITL | You pierce <05344> the heads <07218> of his warriors with a spear <04294> . They storm <05590> forward to scatter <06327> us; they shout with joy <05951> as <03644> if they were plundering <0398> the poor <06041> with no opposition .<04565> |
NET © Notes |
1 tn Some take “warriors” with the following line, in which case one should translate, “you pierce [his] head with a spear; his warriors storm forward to scatter us” (cf. NIV). The meaning of the Hebrew term פְּרָזוֹ (pÿrazo), translated here “his warriors,” is uncertain. 2 tc Heb “his shafts.” Some emend to “your shafts.” The translation above assumes an emendation to מַטֶּה (matteh, “shaft, spear”), the vav-yod (ו-י) sequence being a corruption of an original he (ה). 3 tn Heb “me,” but the author speaks as a representative of God’s people. 4 tn Heb “their rejoicing is like devouring the poor in secret.” |