NET © | His eyes will be dark from wine, and his teeth white from milk. 1 |
NIV © | His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk. |
NASB © | "His eyes are dull from wine, And his teeth white from milk. |
NLT © | His eyes are darker than wine, and his teeth are whiter than milk. |
MSG © | His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk. |
BBE © | His eyes will be dark with wine, and his teeth white with milk. |
NRSV © | his eyes are darker than wine, and his teeth whiter than milk. |
NKJV © | His eyes are darker than wine, And his teeth whiter than milk. |
KJV | His eyes <05869> [shall be] red <02447> with wine <03196>_, and his teeth <08127> white <03836> with milk <02461>_. |
HEBREW | P blxm <02461> Myns <08127> Nblw <03836> Nyym <03196> Mynye <05869> ylylkx (49:12) <02447> |
LXXM | caropoi A-NPM oi <3588> T-NPM ofyalmoi <3788> N-NPM autou <846> D-GSM apo <575> PREP oinou <3631> N-GSM kai <2532> CONJ leukoi <3022> A-NPM oi <3588> T-NPM odontev <3599> N-NPM autou <846> D-GSM h <2228> CONJ gala <1051> N-NSN |
NET © [draft] ITL | His eyes <05869> will be dark <02447> from wine <03196> , and his teeth <08127> white <03836> from milk .<02461> |
NET © Notes |
1 tn Some translate these as comparatives, “darker than wine…whiter than milk,” and so a reference to his appearance (so NEB, NIV, NRSV). But if it is in the age of abundance, symbolized by wine and milk, then the dark (i.e., red or perhaps dull) eyes would be from drinking wine, and the white teeth from drinking milk. |