Genesis 33:14

NET ©

Let my lord go on ahead of his servant. I will travel more slowly, at the pace of the herds and the children, until I come to my lord at Seir.”

NIV ©

So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the droves before me and that of the children, until I come to my lord in Seir."

NASB ©

"Please let my lord pass on before his servant, and I will proceed at my leisure, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord at Seir."

NLT ©

So go on ahead of us. We will follow at our own pace and meet you at Seir."

MSG ©

So, master, you go on ahead of your servant, while I take it easy at the pace of my flocks and children. I'll catch up with you in Seir."

BBE ©

Do you, my lord, go on before your servant; I will come on slowly, at the rate at which the cattle and the children are able to go, till I come to my lord at Seir.

NRSV ©

Let my lord pass on ahead of his servant, and I will lead on slowly, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord in Seir."

NKJV ©

"Please let my lord go on ahead before his servant. I will lead on slowly at a pace which the livestock that go before me, and the children, are able to endure, until I come to my lord in Seir."

KJV
Let my lord
<0113>_,
I pray thee, pass over
<05674> (8799)
before
<06440>
his servant
<05650>_:
and I will lead on
<05095> (8691)
softly
<0328>_,
according as
<07272>
the cattle
<04399>
that goeth before me
<06440>
and the children
<03206>
be able to endure
<07272>_,
until I come
<0935> (8799)
unto my lord
<0113>
unto Seir
<08165>_.
{according...: Heb. according to the foot of the work, etc., and according to the foot of the children}
HEBREW
hryev
<08165>
ynda
<0113>
la
<0413>
aba
<0935>
rsa
<0834>
de
<05704>
Mydlyh
<03206>
lgrlw
<07272>
ynpl
<06440>
rsa
<0834>
hkalmh
<04399>
lgrl
<07272>
yjal
<0328>
hlhnta
<05095>
ynaw
<0589>
wdbe
<05650>
ynpl
<06440>
ynda
<0113>
an
<04994>
rbey (33:14)
<05674>
LXXM
proelyetw
<4281>  
V-AAD-3S
o
<3588>  
T-NSM
kuriov
<2962>  
N-NSM
mou
<1473>  
P-GS
emprosyen
<1715>  
PREP
tou
<3588>  
T-GSM
paidov
<3816>  
N-GSM
egw
<1473>  
P-NS
de
<1161>  
PRT
eniscusw
<1765>  
V-FAI-1S
en
<1722>  
PREP
th
<3588>  
T-DSF
odw
<3598>  
N-DSF
kata
<2596>  
PREP
scolhn
<4981>  
N-ASF
thv
<3588>  
T-GSF
poreusewv
 
N-GSF
thv
<3588>  
T-GSF
enantion
<1726>  
PREP
mou
<1473>  
P-GS
kai
<2532>  
CONJ
kata
<2596>  
PREP
poda
<4228>  
N-ASM
twn
<3588>  
T-GPN
paidariwn
<3808>  
N-GPN
ewv
<2193>  
PREP
tou
<3588>  
T-GSN
me
<1473>  
P-AS
elyein
<2064>  
V-AAN
prov
<4314>  
PREP
ton
<3588>  
T-ASM
kurion
<2962>  
N-ASM
mou
<1473>  
P-GS
eiv
<1519>  
PREP
shir
 
N-PRI
NET © [draft] ITL
Let
<04994>
my lord
<0113>
go on
<05674>
ahead
<06440>
of his servant
<05650>
. I
<0589>
will travel
<05095>
more slowly
<0328>
, at the pace
<07272>
of the herds
<04399>
and the children
<03206>
, until
<05704>
I come
<0935>
to
<0413>
my lord
<0113>
at Seir
<08165>
.”
NET © Notes

tn Heb “and I, I will move along according to my leisure at the foot of the property which is before me and at the foot of the children.”