NET © | Please take my present 1 that was brought to you, for God has been generous 2 to me and I have all I need.” 3 When Jacob urged him, he took it. 4 |
NIV © | Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need." And because Jacob insisted, Esau accepted it. |
NASB © | "Please take my gift which has been brought to you, because God has dealt graciously with me and because I have plenty." Thus he urged him and he took it. |
NLT © | Please take my gifts, for God has been very generous to me. I have more than enough." Jacob continued to insist, so Esau finally accepted them. |
MSG © | Accept the gifts I have brought for you. God has been good to me and I have more than enough." Jacob urged the gifts on him and Esau accepted. |
BBE © | Take my offering then, with my blessing; for God has been very good to me and I have enough: so at his strong request, he took it. |
NRSV © | Please accept my gift that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have everything I want." So he urged him, and he took it. |
NKJV © | "Please, take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." So he urged him, and he took it . |
KJV | Take <03947> (8798)_, I pray thee, my blessing <01293> that is brought <0935> (8717) to thee; because God <0430> hath dealt graciously with me <02603> (8804)_, and because <03605> (0) I have <03426> enough <03605>_. And he urged <06484> (8799) him, and he took <03947> (8799) [it]. {enough: Heb. all things} |
HEBREW | xqyw <03947> wb <0> rupyw <06484> lk <03605> yl <0> sy <03426> ykw <03588> Myhla <0430> ynnx <02603> yk <03588> Kl <0> tabh <0935> rsa <0834> ytkrb <01293> ta <0853> an <04994> xq (33:11) <03947> |
LXXM | labe <2983> V-AAD-2S tav <3588> T-APF eulogiav <2129> N-APF mou <1473> P-GS av <3739> R-APF hnegka <5342> V-AAI-1S soi <4771> P-DS oti <3754> CONJ hlehsen <1653> V-AAI-3S me <1473> P-AS o <3588> T-NSM yeov <2316> N-NSM kai <2532> CONJ estin <1510> V-PAI-3S moi <1473> P-DS panta <3956> A-NPN kai <2532> CONJ ebiasato V-AMI-3S auton <846> D-ASM kai <2532> CONJ elaben <2983> V-AAI-3S |
NET © [draft] ITL | Please <04994> take <03947> my present <01293> that <0834> was brought <0935> to you, for <03588> God <0430> has been generous <03426> <02603> to me and I have <03426> all <03605> I need.” When Jacob urged <06484> him, he took it.<03947> |
NET © Notes |
1 tn Heb “blessing.” It is as if Jacob is trying to repay what he stole from his brother twenty years earlier. 2 tn Or “gracious,” but in the specific sense of prosperity. 3 tn Heb “all.” 4 tn Heb “and he urged him and he took.” The referent of the first pronoun in the sequence (“he”) has been specified as “Jacob” in the translation for clarity. |