Genesis 32:5

NET ©

I have oxen, donkeys, sheep, and male and female servants. I have sent this message to inform my lord, so that I may find favor in your sight.’”

NIV ©

I have cattle and donkeys, sheep and goats, menservants and maidservants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favour in your eyes.’"

NASB ©

I have oxen and donkeys and flocks and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight."’"

NLT ©

and now I own oxen, donkeys, sheep, goats, and many servants, both men and women. I have sent these messengers to inform you of my coming, hoping that you will be friendly to us.’"

MSG ©

I've acquired cattle and donkeys and sheep; also men and women servants. I'm telling you all this, my master, hoping for your approval.'"

BBE ©

And I have oxen and asses and flocks and men-servants and women-servants: and I have sent to give my lord news of these things so that I may have grace in his eyes.

NRSV ©

and I have oxen, donkeys, flocks, male and female slaves; and I have sent to tell my lord, in order that I may find favor in your sight.’"

NKJV ©

"I have oxen, donkeys, flocks, and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight."’"

KJV
And I have oxen
<07794>_,
and asses
<02543>_,
flocks
<06629>_,
and menservants
<05650>_,
and womenservants
<08198>_:
and I have sent
<07971> (8799)
to tell
<05046> (8687)
my lord
<0113>_,
that I may find
<04672> (8800)
grace
<02580>
in thy sight
<05869>_.
HEBREW
Kynyeb
<05869>
Nx
<02580>
auml
<04672>
yndal
<0113>
dyghl
<05046>
hxlsaw
<07971>
hxpsw
<08198>
dbew
<05650>
Nau
<06629>
rwmxw
<02543>
rws
<07794>
yl
<0>
yhyw
<01961>
(32:5)
<32:6>
LXXM
(32:6) kai
<2532>  
CONJ
egenonto
<1096>  
V-AMI-3P
moi
<1473>  
P-DS
boev
<1016>  
N-NPM
kai
<2532>  
CONJ
onoi
<3688>  
N-NPM
kai
<2532>  
CONJ
probata
<4263>  
N-NPN
kai
<2532>  
CONJ
paidev
<3816>  
N-NPM
kai
<2532>  
CONJ
paidiskai
<3814>  
N-NPF
kai
<2532>  
CONJ
apesteila
<649>  
V-AAI-1S
anaggeilai
<312>  
V-AAN
tw
<3588>  
T-DSM
kuriw
<2962>  
N-DSM
mou
<1473>  
P-GS
hsau
<2269>  
N-PRI
ina
<2443>  
CONJ
eurh
<2147>  
V-AAS-3S
o
<3588>  
T-NSM
paiv
<3816>  
N-NSM
sou
<4771>  
P-GS
carin
<5485>  
N-ASF
enantion
<1726>  
PREP
sou
<4771>  
P-GS
NET © [draft] ITL
I have oxen
<07794>
, donkeys
<02543>
, sheep
<06629>
, and male and female
<08198>
servants
<05650>
. I have sent
<07971>
this message to inform
<05046>
my lord
<0113>
, so that I may find
<04672>
favor
<02580>
in your sight
<05869>
.’”
NET © Notes

tn Or “I am sending.” The form is a preterite with the vav consecutive; it could be rendered as an English present tense – as the Hebrew perfect/preterite allows – much like an epistolary aorist in Greek. The form assumes the temporal perspective of the one who reads the message.

tn The words “this message” are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for stylistic reasons.