I was consumed by scorching heat 1 during the day and by piercing cold 2 at night, and I went without sleep. 3
This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.
" Thus I was: by day the heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.
I worked for you through the scorching heat of the day and through cold and sleepless nights.
I was out in all kinds of weather, from torrid heat to freezing cold, putting in many a sleepless night.
This was my condition, wasted by heat in the day and by the bitter cold at night; and sleep went from my eyes.
It was like this with me: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.
" There I was! In the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from my eyes.
[Thus] I was; in the day
me, and the frost
and my sleep
from mine eyes
|NET © [draft] ITL|
I was consumed
by scorching heat
during the day
and by piercing cold
, and I went without sleep.
|NET © Notes||
1 tn Or “by drought.”
2 tn Heb “frost, ice,” though when contrasted with the חֹרֶב (khorev, “drought, parching heat”) of the day, “piercing cold” is more appropriate as a contrast.
3 tn Heb “and my sleep fled from my eyes.”