NET © | My master’s wife Sarah bore a son to him 1 when she was old, 2 and my master 3 has given him everything he owns. |
NIV © | My master’s wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns. |
NASB © | "Now Sarah my master’s wife bore a son to my master in her old age, and he has given him all that he has. |
NLT © | When Sarah, my master’s wife, was very old, she gave birth to my master’s son, and my master has given him everything he owns. |
MSG © | And then to top it off, Sarah, my master's wife, gave him a son in her old age and he has passed everything on to his son. |
BBE © | And when Sarah, my master’s wife, was old, she gave birth to a son, to whom he has given all he has. |
NRSV © | And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old; and he has given him all that he has. |
NKJV © | "And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has. |
KJV | And Sarah <08283> my master's <0113> wife <0802> bare <03205> (8799) a son <01121> to my master <0113> when <0310> she was old <02209>_: and unto him hath he given <05414> (8799) all that he hath. |
HEBREW | wl <0> rsa <0834> lk <03605> ta <0853> wl <0> Ntyw <05414> htnqz <02209> yrxa <0310> yndal <0113> Nb <01121> ynda <0113> tsa <0802> hrv <08283> dltw (24:36) <03205> |
LXXM | kai <2532> CONJ eteken <5088> V-AAI-3S sarra N-PRI h <3588> T-NSF gunh <1135> N-NSF tou <3588> T-GSM kuriou <2962> N-GSM mou <1473> P-GS uion <5207> N-ASM ena <1519> A-ASM tw <3588> T-DSM kuriw <2962> N-DSM mou <1473> P-GS meta <3326> PREP to <3588> T-ASN ghrasai V-AAN auton <846> D-ASM kai <2532> CONJ edwken <1325> V-AAI-3S autw <846> D-DSM osa <3745> A-NPN hn <1510> V-IAI-3S autw <846> D-DSM |
NET © [draft] ITL | My master’s <0113> wife <0802> Sarah <08283> bore <03205> a son <01121> to him <0310> when she was <03205> old, and my master <0113> has given <05414> him everything <03605> he owns .<02209> |
NET © Notes |
1 tn Heb “to my master.” This has been replaced by the pronoun “him” in the translation for stylistic reasons. 2 tn Heb “after her old age.” 3 tn Heb “and he.” The referent (the servant’s master, Abraham) has been specified in the translation for clarity. |