Genesis 18:3

NET ©

He said, “My lord, if I have found favor in your sight, do not pass by and leave your servant.

NIV ©

He said, "If I have found favour in your eyes, my lord, do not pass your servant by.

NASB ©

and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please do not pass your servant by.

NLT ©

"My lord," he said, "if it pleases you, stop here for a while.

MSG ©

He said, "Master, if it please you, stop for a while with your servant.

BBE ©

And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant:

NRSV ©

He said, "My lord, if I find favor with you, do not pass by your servant.

NKJV ©

and said, "My Lord, if I have now found favor in Your sight, do not pass on by Your servant.

KJV
And said
<0559> (8799)_,
My Lord
<0136>_,
if now I have found
<04672> (8804)
favour
<02580>
in thy sight
<05869>_,
pass not away
<05674> (8799)_,
I pray thee, from thy servant
<05650>_:
HEBREW
Kdbe
<05650>
lem
<05921>
rbet
<05674>
an
<04994>
la
<0408>
Kynyeb
<05869>
Nx
<02580>
ytaum
<04672>
an
<04994>
Ma
<0518>
ynda
<0113>
rmayw (18:3)
<0559>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
eipen
 
V-AAI-3S
kurie
<2962>  
N-VSM
ei
<1487>  
CONJ
ara
<685>  
PRT
euron
<2147>  
V-AAI-1S
carin
<5485>  
N-ASF
enantion
<1726>  
PREP
sou
<4771>  
P-GS
mh
<3165>  
ADV
parelyhv
<3928>  
V-AAS-2S
ton
<3588>  
T-ASM
paida
<3816>  
N-ASM
sou
<4771>  
P-GS
NET © [draft] ITL
He said
<0559>
, “My lord
<0113>
, if
<0518>
I have found
<04672>
favor
<02580>
in your sight
<05869>
, do not
<0408>
pass
<05674>
by and leave
<04994>
your servant
<05650>
.
NET © Notes

tc The MT has the form אֲדֹנָי (’adonay, “Master”) which is reserved for God. This may reflect later scribal activity. The scribes, knowing it was the Lord, may have put the proper pointing with the word instead of the more common אֲדֹנִי (’adoni, “my master”).

tn Heb “do not pass by from upon your servant.”