NET © | I will bless those who bless you, 1 but the one who treats you lightly 2 I must curse, and all the families of the earth will bless one another 3 by your name.” |
NIV © | I will bless those who bless you, and whoever curses you I will curse; and all peoples on earth will be blessed through you." |
NASB © | And I will bless those who bless you, And the one who curses you I will curse. And in you all the families of the earth will be blessed." |
NLT © | I will bless those who bless you and curse those who curse you. All the families of the earth will be blessed through you." |
MSG © | I'll bless those who bless you; those who curse you I'll curse. All the families of the Earth will be blessed through you." |
BBE © | To them who are good to you will I give blessing, and on him who does you wrong will I put my curse: and you will become a name of blessing to all the families of the earth. |
NRSV © | I will bless those who bless you, and the one who curses you I will curse; and in you all the families of the earth shall be blessed." |
NKJV © | I will bless those who bless you, And I will curse him who curses you; And in you all the families of the earth shall be blessed." |
KJV | And I will bless <01288> (8762) them that bless <01288> (8764) thee, and curse <0779> (8799) him that curseth <07043> (8764) thee: and in thee shall all families <04940> of the earth <0127> be blessed <01288> (8738)_. |
HEBREW | hmdah <0127> txpsm <04940> lk <03605> Kb <0> wkrbnw <01288> raa <0779> Kllqmw <07043> Kykrbm <01288> hkrbaw (12:3) <01288> |
LXXM | kai <2532> CONJ euloghsw <2127> V-FAI-1S touv <3588> T-APM eulogountav <2127> V-PAPAP se <4771> P-AS kai <2532> CONJ touv <3588> T-APM katarwmenouv V-PMPAP se <4771> P-AS katarasomai V-FMI-1S kai <2532> CONJ eneuloghyhsontai <1757> V-FPI-3P en <1722> PREP soi <4771> P-DS pasai <3956> A-NPF ai <3588> T-NPF fulai <5443> N-NPF thv <3588> T-GSF ghv <1065> N-GSF |
NET © [draft] ITL | I will bless <01288> those who bless <01288> you, but the one who treats <07043> you lightly <07043> I must curse <0779> , and all <03605> the families <04940> of the earth <0127> will bless one another by your name.”<01288> |
NET © Notes |
1 tn The Piel cohortative has as its object a Piel participle, masculine plural. Since the 2 tn In this part of God’s statement there are two significant changes that often go unnoticed. First, the parallel and contrasting participle מְקַלֶּלְךָ (mÿqallelkha) is now singular and not plural. All the versions and a few Masoretic 3 tn Theoretically the Niphal can be translated either as passive or reflexive/reciprocal. (The Niphal of “bless” is only used in formulations of the Abrahamic covenant. See Gen 12:2; 18:18; 28:14.) Traditionally the verb is taken as passive here, as if Abram were going to be a channel or source of blessing. But in later formulations of the Abrahamic covenant (see Gen 22:18; 26:4) the Hitpael replaces this Niphal form, suggesting a translation “will bless [i.e., “pronounce blessings on”] themselves [or “one another”].” The Hitpael of “bless” is used with a reflexive/reciprocal sense in Deut 29:18; Ps 72:17; Isa 65:16; Jer 4:2. Gen 12:2 predicts that Abram will be held up as a paradigm of divine blessing and that people will use his name in their blessing formulae. For examples of blessing formulae utilizing an individual as an example of blessing see Gen 48:20 and Ruth 4:11. |