NET © | So then, have I become your enemy by telling you the truth? 1 |
NIV © | Have I now become your enemy by telling you the truth? |
NASB © | So have I become your enemy by telling you the truth? |
NLT © | Have I now become your enemy because I am telling you the truth? |
MSG © | And now have I suddenly become your enemy simply by telling you the truth? I can't believe it. |
BBE © | So then am I no longer your friend, because I give you true words? |
NRSV © | Have I now become your enemy by telling you the truth? |
NKJV © | Have I therefore become your enemy because I tell you the truth? |
KJV | Am I <1096> (0) therefore <5620> become <1096> (5754) your <5216> enemy <2190>_, because I tell <226> (0) you <5213> the truth <226> (5723)_? |
GREEK | wste <5620> CONJ ecyrov <2190> A-NSM umwn <5216> P-2GP gegona <1096> (5754) V-2RAI-1S alhyeuwn <226> (5723) V-PAP-NSM umin <5213> P-2DP |
NET © [draft] ITL | So then <5620> , have I become <1096> your <5216> enemy <2190> by telling <226> you <5213> the truth ?<226> |
NET © Notes |
1 tn Or “have I become your enemy because I am telling you the truth?” The participle ἀληθεύων (alhqeuwn) can be translated as a causal adverbial participle or as a participle of means (as in the translation). |