from the descendants of Adonikam there were the latter ones. 1 Their names were Eliphelet, Jeuel, and Shemaiah, and with them 60 men;
of the descendants of Adonikam, the last ones, whose names were Eliphelet, Jeuel and Shemaiah, and with them 60 men;
and of the sons of Adonikam, the last ones, these being their names, Eliphelet, Jeuel and Shemaiah, and 60 males with them;
From the family of Adonikam, who came later: Eliphelet, Jeuel, Shemaiah, and 60 other men.
Family of Adonikam (bringing up the rear): their names were Eliphelet, Jeuel, Shemaiah, and 60 men
And of the sons of Adonikam, the last, whose names were Eliphelet, Jeuel, and Shemaiah; and with them sixty males.
Of the descendants of Adonikam, those who came later, their names being Eliphelet, Jeuel, and Shemaiah, and with them sixty males.
of the last sons of Adonikam, whose names are these––Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah––and with them sixty males;
And of the last
[are] these, Eliphelet
and with them threescore
|NET © [draft] ITL|
from the descendants
there were the latter
ones. Their names
, and Shemaiah
, and with
|NET © Notes||
1 tn Or “those who came later.” The exact meaning of this Hebrew phrase is uncertain. It may refer to the last remaining members of Adonikam’s family who were in Babylon. So, for example, H. G. M. Williamson, Ezra, Nehemiah (WBC), 108; cf. NASB, NIV, NCV. The phrase has also been taken to mean “the younger sons (so NAB), or the ones who “returned at a later date” (so TEV).