Ezekiel 33:32

NET ©

Realize that to them you are like a sensual song, a beautiful voice and skilled musician. They hear your words, but they do not obey them.

NIV ©

Indeed, to them you are nothing more than one who sings love songs with a beautiful voice and plays an instrument well, for they hear your words but do not put them into practice.

NASB ©

"Behold, you are to them like a sensual song by one who has a beautiful voice and plays well on an instrument; for they hear your words but they do not practice them.

NLT ©

You are very entertaining to them, like someone who sings love songs with a beautiful voice or plays fine music on an instrument. They hear what you say, but they don’t do it!

MSG ©

To them you're merely entertainment--a country singer of sad love songs, playing a guitar. They love to hear you talk, but nothing comes of it.

BBE ©

And truly you are to them like a love song by one who has a very pleasing voice and is an expert player on an instrument: for they give ear to your words but do them not.

NRSV ©

To them you are like a singer of love songs, one who has a beautiful voice and plays well on an instrument; they hear what you say, but they will not do it.

NKJV ©

"Indeed you are to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice and can play well on an instrument; for they hear your words, but they do not do them.

KJV
And, lo, thou [art] unto them as a very lovely
<05690>
song
<07892>
of one that hath a pleasant
<03303>
voice
<06963>_,
and can play well
<02895> (8688)
on an instrument
<05059> (8763)_:
for they hear
<08085> (8804)
thy words
<01697>_,
but they do
<06213> (8802)
them not. {a very...: Heb. a song of loves}
HEBREW
Mtwa
<0853>
Mnya
<0369>
Myvew
<06213>
Kyrbd
<01697>
ta
<0853>
wemsw
<08085>
Ngn
<05059>
bjmw
<02895>
lwq
<06963>
hpy
<03303>
Mybge
<05690>
rysk
<07892>
Mhl
<0>
Knhw (33:32)
<02005>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
ginh
<1096>  
V-PMS-2S
autoiv
<846>  
D-DPM
wv
<3739>  
CONJ
fwnh
<5456>  
N-NSF
qalthriou
 
N-GSN
hdufwnou
 
A-GSN
euarmostou
 
A-GSN
kai
<2532>  
CONJ
akousontai
<191>  
V-FMI-3P
sou
<4771>  
P-GS
ta
<3588>  
T-APN
rhmata
<4487>  
N-APN
kai
<2532>  
CONJ
ou
<3364>  
ADV
mh
<3165>  
ADV
poihsousin
<4160>  
V-FAI-3P
auta
<846>  
D-APN
NET © [draft] ITL
Realize
<02005>
that to them you are like a sensual
<05690>
song
<07892>
, a beautiful
<03303>
voice
<06963>
and skilled musician
<05059>
. They hear
<08085>
your words
<01697>
, but they do
<06213>
not
<0369>
obey them.
NET © Notes

tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) indicates becoming aware of something and has been translated here as a verb.

tn Heb “one who makes playing music well.”

sn Similar responses are found in Isa 29:13; Matt 21:28-32; James 1:22-25.