Ezekiel 10:2

NET ©

The Lord said to the man dressed in linen, “Go between the wheelwork underneath the cherubim. Fill your hands with burning coals from among the cherubim and scatter them over the city.” He went as I watched.

NIV ©

The LORD said to the man clothed in linen, "Go in among the wheels beneath the cherubim. Fill your hands with burning coals from among the cherubim and scatter them over the city." And as I watched, he went in.

NASB ©

And He spoke to the man clothed in linen and said, "Enter between the whirling wheels under the cherubim and fill your hands with coals of fire from between the cherubim and scatter them over the city." And he entered in my sight.

NLT ©

Then the LORD spoke to the man in linen clothing and said, "Go in between the whirling wheels beneath the cherubim, and take a handful of glowing coals and scatter them over the city." He did this as I watched.

MSG ©

GOD said to the man dressed in linen, "Enter the place of the wheels under the cherubim-angels. Fill your hands with burning coals from beneath the cherubim and scatter them over the city." I watched as he entered.

BBE ©

And he said to the man clothed in linen, Go in between the wheels, under the winged ones, and get your two hands full of burning coals from between the winged ones and send them in a shower over the town. And he went in before my eyes.

NRSV ©

He said to the man clothed in linen, "Go within the wheelwork underneath the cherubim; fill your hands with burning coals from among the cherubim, and scatter them over the city." He went in as I looked on.

NKJV ©

Then He spoke to the man clothed with linen, and said, "Go in among the wheels, under the cherub, fill your hands with coals of fire from among the cherubim, and scatter them over the city." And he went in as I watched.

KJV
And he spake
<0559> (8799)
unto the man
<0376>
clothed
<03847> (8803)
with linen
<0906>_,
and said
<0559> (8799)_,
Go in
<0935> (8798)
between
<0996>
the wheels
<01534>_,
[even] under the cherub
<03742>_,
and fill
<04390> (8761)
thine hand
<02651>
with coals
<01513>
of fire
<0784>
from between
<0996>
the cherubims
<03742>_,
and scatter
<02236> (8798)
[them] over the city
<05892>_.
And he went in
<0935> (8799)
in my sight
<05869>_.
{thine hand: Heb. the hollow of thine hand}
HEBREW
ynyel
<05869>
abyw
<0935>
ryeh
<05892>
le
<05921>
qrzw
<02236>
Mybrkl
<03742>
twnybm
<0996>
sa
<0784>
ylxg
<01513>
Kynpx
<02651>
almw
<04390>
bwrkl
<03742>
txt
<08478>
la
<0413>
lglgl
<01534>
twnyb
<0996>
la
<0413>
ab
<0935>
rmayw
<0559>
Mydbh
<0906>
sbl
<03847>
syah
<0376>
la
<0413>
rmayw (10:2)
<0559>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
eipen
 
V-AAI-3S
prov
<4314>  
PREP
ton
<3588>  
T-ASM
andra
<435>  
N-ASM
ton
<3588>  
T-ASM
endedukota
<1746>  
V-RAPAS
thn
<3588>  
T-ASF
stolhn
<4749>  
N-ASF
eiselye
<1525>  
V-AAD-2S
eiv
<1519>  
PREP
to
<3588>  
T-ASN
meson
<3319>  
A-ASN
twn
<3588>  
T-GPM
trocwn
<5164>  
N-GPM
twn
<3588>  
T-GPM
upokatw
<5270>  
PREP
twn
<3588>  
T-GPN
ceroubin
 
N-PRI
kai
<2532>  
CONJ
plhson
 
V-AAD-2S
tav
<3588>  
T-APF
drakav
 
N-APF
sou
<4771>  
P-GS
anyrakwn
<440>  
N-GPM
purov
<4442>  
N-GSN
ek
<1537>  
PREP
mesou
<3319>  
A-GSN
twn
<3588>  
T-GPN
ceroubin
 
N-PRI
kai
<2532>  
CONJ
diaskorpison
<1287>  
V-AAD-2S
epi
<1909>  
PREP
thn
<3588>  
T-ASF
polin
<4172>  
N-ASF
kai
<2532>  
CONJ
eishlyen
<1525>  
V-AAI-3S
enwpion
<1799>  
PREP
mou
<1473>  
P-GS
NET © [draft] ITL
The Lord said
<0559>
to
<0413>
the man
<0376>
dressed
<03847>
in linen
<0906>
, “Go
<0935>
between
<0996>
the wheelwork
<01534>
underneath
<08478>
the cherubim
<03742>
. Fill
<04390>
your hands
<02651>
with burning coals
<01513>
from among
<0996>
the cherubim
<03742>
and scatter
<02236>
them over
<05921>
the city
<05892>
.” He went
<0935>
as I watched
<05869>
.
NET © Notes

tn Heb “and he”; the referent (the Lord) has been specified in the translation for clarity.

tn The Hebrew term often refers to chariot wheels (Isa 28:28; Ezek 23:24; 26:10).

tc The LXX, Syriac, Vulgate, and Targum mss read plural “cherubim” while the MT is singular here, “cherub.” The plural ending was probably omitted in copying the MT due to the similar beginning of the next word.