Exodus 7:22

NET ©

But the magicians of Egypt did the same by their secret arts, and so Pharaoh’s heart remained hard, and he refused to listen to Moses and Aaron – just as the Lord had predicted.

NIV ©

But the Egyptian magicians did the same things by their secret arts, and Pharaoh’s heart became hard; he would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said.

NASB ©

But the magicians of Egypt did the same with their secret arts; and Pharaoh’s heart was hardened, and he did not listen to them, as the LORD had said.

NLT ©

But again the magicians of Egypt used their secret arts, and they, too, turned water into blood. So Pharaoh’s heart remained hard and stubborn. He refused to listen to Moses and Aaron, just as the LORD had predicted.

MSG ©

But the magicians of Egypt did the same thing with their incantations. Still Pharaoh remained stubborn. He wouldn't listen to them as GOD had said.

BBE ©

And the wonder-workers of Egypt did the same with their secret arts: but Pharaoh’s heart was made hard, and he would not give ear to them, as the Lord had said.

NRSV ©

But the magicians of Egypt did the same by their secret arts; so Pharaoh’s heart remained hardened, and he would not listen to them; as the LORD had said.

NKJV ©

Then the magicians of Egypt did so with their enchantments; and Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, as the LORD had said.

KJV
And the magicians
<02748>
of Egypt
<04714>
did
<06213> (8799)
so with their enchantments
<03909>_:
and Pharaoh's
<06547>
heart
<03820>
was hardened
<02388> (8799)_,
neither did he hearken
<08085> (8804)
unto them; as the LORD
<03068>
had said
<01696> (8765)_.
HEBREW
hwhy
<03068>
rbd
<01696>
rsak
<0834>
Mhla
<0413>
ems
<08085>
alw
<03808>
herp
<06547>
bl
<03820>
qzxyw
<02388>
Mhyjlb
<03909>
Myrum
<04714>
ymjrx
<02748>
Nk
<03651>
wveyw (7:22)
<06213>
LXXM
epoihsan
<4160>  
V-AAI-3P
de
<1161>  
PRT
wsautwv
<5615>  
ADV
kai
<2532>  
CONJ
oi
<3588>  
T-NPM
epaoidoi
 
N-NPM
twn
<3588>  
T-GPM
aiguptiwn
<124>  
N-GPM
taiv
<3588>  
T-DPF
farmakeiaiv
 
N-DPF
autwn
<846>  
D-GPM
kai
<2532>  
CONJ
esklhrunyh
<4645>  
V-API-3S
h
<3588>  
T-NSF
kardia
<2588>  
N-NSF
faraw
<5328>  
N-PRI
kai
<2532>  
CONJ
ouk
<3364>  
ADV
eishkousen
<1522>  
V-AAI-3S
autwn
<846>  
D-GPM
kayaper
<2509>  
ADV
eipen
 
V-AAI-3S
kuriov
<2962>  
N-NSM
NET © [draft] ITL
But the magicians
<02748>
of Egypt
<04714>
did
<06213>
the same
<03651>
by their secret arts
<03909>
, and so Pharaoh’s
<06547>
heart
<03820>
remained hard, and he refused
<03808>
to listen
<08085>
to
<0413>
Moses
<03909>
and Aaron
<03909>
– just
<0834>
as the Lord
<03068>
had predicted
<01696>
.
NET © Notes

tn Heb “thus, so.”

tn The vav consecutive on the preterite introduces the outcome or result of the matter – Pharaoh was hardened.

tn Heb “and the heart of Pharaoh became hard.” This phrase translates the Hebrew word חָזַק (khazaq; see S. R. Driver, Exodus, 53). In context this represents the continuation of a prior condition.

tn Heb “to them”; the referents (Moses and Aaron) have been specified in the translation for clarity.