Exodus 4:23

NET ©

and I said to you, ‘Let my son go that he may serve me,’ but since you have refused to let him go, I will surely kill your son, your firstborn!”’”

NIV ©

and I told you, "Let my son go, so that he may worship me." But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.’"

NASB ©

"So I said to you, ‘Let My son go that he may serve Me’; but you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn."’"

NLT ©

I commanded you to let him go, so he could worship me. But since you have refused, be warned! I will kill your firstborn son!’"

MSG ©

I told you, "Free my son so that he can serve me." But you refused to free him. So now I'm going to kill your son, your firstborn.'"

BBE ©

And I said to you, Let my son go, so that he may give me worship; and you did not let him go: so now I will put the first of your sons to death.

NRSV ©

I said to you, "Let my son go that he may worship me." But you refused to let him go; now I will kill your firstborn son.’"

NKJV ©

"So I say to you, let My son go that he may serve Me. But if you refuse to let him go, indeed I will kill your son, your firstborn."’"

KJV
And I say
<0559> (8799)
unto thee, Let my son
<01121>
go
<07971> (8761)_,
that he may serve
<05647> (8799)
me: and if thou refuse
<03985> (8762)
to let him go
<07971> (8763)_,
behold, I will slay
<02026> (8802)
thy son
<01121>_,
[even] thy firstborn
<01060>_.
HEBREW
Krkb
<01060>
Knb
<01121>
ta
<0853>
grh
<02026>
ykna
<0595>
hnh
<02009>
wxlsl
<07971>
Namtw
<03985>
yndbeyw
<05647>
ynb
<01121>
ta
<0853>
xls
<07971>
Kyla
<0413>
rmaw (4:23)
<0559>
LXXM
eipa
 
V-AAI-1S
de
<1161>  
PRT
soi
<4771>  
P-DS
exaposteilon
<1821>  
V-AAD-2S
ton
<3588>  
T-ASM
laon
<2992>  
N-ASM
mou
<1473>  
P-GS
ina
<2443>  
CONJ
moi
<1473>  
P-DS
latreush
<3000>  
V-AAS-3S
ei
<1487>  
CONJ
men
<3303>  
PRT
oun
<3767>  
PRT
mh
<3165>  
ADV
boulei
<1014>  
V-PMI-2S
exaposteilai
<1821>  
V-AAN
autouv
<846>  
D-APM
ora
<3708>  
V-PAD-2S
oun
<3767>  
PRT
egw
<1473>  
P-NS
apoktenw
<615>  
V-FAI-1S
ton
<3588>  
T-ASM
uion
<5207>  
N-ASM
sou
<4771>  
P-GS
ton
<3588>  
T-ASM
prwtotokon
<4416>  
A-ASM
NET © [draft] ITL
and I said
<0559>
to
<0413>
you, ‘Let
<07971>
my son
<01121>
go that he may serve
<05647>
me,’ but since you have refused
<03985>
to let him
<07971>
go, I
<0595>
will surely kill
<02026>
your son
<01121>
, your firstborn
<01060>
!”’”
NET © Notes

tn The text uses the imperative, “send out” (שַׁלַּח, shallakh) followed by the imperfect or jussive with the vav (ו) to express purpose.

tn The Piel infinitive serves as the direct object of the verb, answering the question of what Pharaoh would refuse to do. The command and refusal to obey are the grounds for the announcement of death for Pharaoh’s son.

tn The construction is very emphatic. The particle הִנֵּה (hinneh) gives it an immediacy and a vividness, as if God is already beginning to act. The participle with this particle has the nuance of an imminent future act, as if God is saying, “I am about to kill.” These words are not repeated until the last plague.