Exodus 25:20

NET ©

The cherubim are to be spreading their wings upward, overshadowing the atonement lid with their wings, and the cherubim are to face each other, looking toward the atonement lid.

NIV ©

The cherubim are to have their wings spread upwards, overshadowing the cover with them. The cherubim are to face each other, looking towards the cover.

NASB ©

"The cherubim shall have their wings spread upward, covering the mercy seat with their wings and facing one another; the faces of the cherubim are to be turned toward the mercy seat.

NLT ©

The cherubim will face each other, looking down on the atonement cover with their wings spread out above it.

MSG ©

Make the angels with their wings spread, hovering over the Atonement-Cover, facing one another but looking down on it.

BBE ©

And their wings are to be outstretched over the cover, and the winged ones are to be opposite one another, facing the cover.

NRSV ©

The cherubim shall spread out their wings above, overshadowing the mercy seat with their wings. They shall face one to another; the faces of the cherubim shall be turned toward the mercy seat.

NKJV ©

"And the cherubim shall stretch out their wings above, covering the mercy seat with their wings, and they shall face one another; the faces of the cherubim shall be toward the mercy seat.

KJV
And the cherubims
<03742>
shall stretch
<06566> (8802)
forth [their] wings
<03671>
on high
<04605>_,
covering
<05526> (8802)
the mercy seat
<03727>
with their wings
<03671>_,
and their faces
<06440>
[shall look] one
<0376>
to another
<0251>_;
toward the mercy seat
<03727>
shall the faces
<06440>
of the cherubims
<03742>
be.
HEBREW
Mybrkh
<03742>
ynp
<06440>
wyhy
<01961>
trpkh
<03727>
la
<0413>
wyxa
<0251>
la
<0413>
sya
<0376>
Mhynpw
<06440>
trpkh
<03727>
le
<05921>
Mhypnkb
<03671>
Mykko
<05526>
hleml
<04605>
Mypnk
<03671>
yvrp
<06566>
Mybrkh
<03742>
wyhw (25:20)
<01961>
LXXM
esontai
<1510>  
V-FMI-3P
oi
<3588>  
T-NPM
ceroubim
<5502>  
N-PRI
ekteinontev
<1614>  
V-PAPNP
tav
<3588>  
T-APF
pterugav
<4420>  
N-APF
epanwyen
 
ADV
suskiazontev
 
V-PAPNP
taiv
<3588>  
T-DPF
pteruxin
<4420>  
N-DPF
autwn
<846>  
D-GPM
epi
<1909>  
PREP
tou
<3588>  
T-GSN
ilasthriou
<2435>  
N-GSN
kai
<2532>  
CONJ
ta
<3588>  
T-NPN
proswpa
<4383>  
N-NPN
autwn
<846>  
D-GPM
eiv
<1519>  
PREP
allhla
 
D-APN
eiv
<1519>  
PREP
to
<3588>  
T-ASN
ilasthrion
<2435>  
N-ASN
esontai
<1510>  
V-FMI-3P
ta
<3588>  
T-APN
proswpa
<4383>  
N-APN
twn
<3588>  
T-GPM
ceroubim
<5502>  
N-PRI
NET © [draft] ITL
The cherubim
<03742>
are to be
<01961>
spreading
<06566>
their wings
<03671>
upward
<04605>
, overshadowing
<05526>
the atonement lid
<03727>
with their wings
<03671>
, and the cherubim
<03742>
are to face
<06440>
each
<0376>
other
<0251>
, looking
<01961>
toward
<06440>
the atonement lid
<03727>
.
NET © Notes

tn The verb means “overshadowing, screening” in the sense of guarding (see 1 Kgs 8:7; 1 Chr 28:18; see also the account in Gen 3:24). The cherubim then signify two things here: by their outstretched wings they form the throne of God who sits above the ark (with the Law under his feet), and by their overshadowing and guarding they signify this as the place of atonement where people must find propitiation to commune with God. Until then they are barred from his presence. See U. Cassuto, Exodus, 330-35.

tn Heb “their faces a man to his brother.”

tn Heb “the faces of the cherubim will be” (“the cherubim” was moved to the preceding clause for smoother English).