His sister stationed herself 1 at a distance to find out 2 what would 3 happen to him.
His sister stood at a distance to see what would happen to him.
His sister stood at a distance to find out what would happen to him.
The baby’s sister then stood at a distance, watching to see what would happen to him.
The baby's older sister found herself a vantage point a little way off and watched to see what would happen to him.
And his sister took her place at a distance to see what would become of him.
His sister stood at a distance, to see what would happen to him.
And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
And his sister
what would be done
|NET © [draft] ITL|
herself at a distance
would happento him.
|NET © Notes||
1 tn Or “stood.” The verb is the Hitpael preterite of יָצַב (yatsav), although the form is anomalous and perhaps should be spelled as in the Samaritan Pentateuch (see GKC 193 §71). The form yields the meaning of “take a stand, position or station oneself.” His sister found a good vantage point to wait and see what might become of the infant.
2 tn Heb “to know”; many English versions have “to see.”
3 tn The verb is a Niphal imperfect; it should be classified here as a historic future, future from the perspective of a point in a past time narrative.