He took six hundred select 1 chariots, and all the rest of the chariots of Egypt, 2 and officers 3 on all of them.
He took six hundred of the best chariots, along with all the other chariots of Egypt, with officers over all of them.
and he took six hundred select chariots, and all the other chariots of Egypt with officers over all of them.
He took with him six hundred of Egypt’s best chariots, along with the rest of the chariots of Egypt, each with a commander.
He took six hundred of his best chariots, with the rest of the Egyptian chariots and their drivers coming along.
And he took six hundred carriages, all the carriages of Egypt, and captains over all of them.
he took six hundred picked chariots and all the other chariots of Egypt with officers over all of them.
Also, he took six hundred choice chariots, and all the chariots of Egypt with captains over every one of them.
And he took
and all the chariots
over every one of them.
|NET © [draft] ITL|
, and all
the rest of the chariots
, and officers
|NET © Notes||
1 tn The passive participle of the verb “to choose” means that these were “choice” or superb chariots.
2 tn Heb “every chariot of Egypt.” After the mention of the best chariots, the meaning of this description is “all the other chariots.”
3 tn The word שָׁלִשִׁם (shalishim) means “officers” or some special kind of military personnel. At one time it was taken to mean a “three man chariot,” but the pictures of Egyptian chariots only show two in a chariot. It may mean officers near the king, “men of the third rank” (B. Jacob, Exodus, 394). So the chariots and the crew represented the elite. See the old view by A. E. Cowley that linked it to a Hittite word (“A Hittite Word in Hebrew,” JTS 21 : 326), and the more recent work by P. C. Craigie connecting it to Egyptian “commander” (“An Egyptian Expression in the Song of the Sea: Exodus XV.4,” VT 20 : 85).