NET © | You are to tell your son 1 on that day, 2 ‘It is 3 because of what 4 the Lord did for me when I came out of Egypt.’ |
NIV © | On that day tell your son, ‘I do this because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’ |
NASB © | "You shall tell your son on that day, saying, ‘It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’ |
NLT © | "During these festival days each year, you must explain to your children why you are celebrating. Say to them, ‘This is a celebration of what the LORD did for us when we left Egypt.’ |
MSG © | "Tell your child on that day: 'This is because of what GOD did for me when I came out of Egypt.' |
BBE © | And you will say to your son in that day, It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt. |
NRSV © | You shall tell your child on that day, ‘It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’ |
NKJV © | "And you shall tell your son in that day, saying, ‘ This is done because of what the LORD did for me when I came up from Egypt.’ |
KJV | And thou shalt shew <05046> (8689) thy son <01121> in that day <03117>_, saying <0559> (8800)_, [This is done] because of <05668> that <02088> [which] the LORD <03068> did <06213> (8804) unto me when I came forth <03318> (8800) out of Egypt <04714>_. |
HEBREW | Myrumm <04714> ytaub <03318> yl <0> hwhy <03068> hve <06213> hz <02088> rwbeb <05668> rmal <0559> awhh <01931> Mwyb <03117> Knbl <01121> tdghw (13:8) <05046> |
LXXM | kai <2532> CONJ anaggeleiv <312> V-FAI-2S tw <3588> T-DSM uiw <5207> N-DSM sou <4771> P-GS en <1722> PREP th <3588> T-DSF hmera <2250> N-DSF ekeinh <1565> D-DSF legwn <3004> V-PAPNS dia <1223> PREP touto <3778> D-ASN epoihsen <4160> V-AAI-3S kuriov <2962> N-NSM o <3588> T-NSM yeov <2316> N-NSM moi <1473> P-DS wv <3739> CONJ exeporeuomhn <1607> V-IMI-1S ex <1537> PREP aiguptou <125> N-GSF |
NET © [draft] ITL | You are to tell <05046> your son <01121> on that day <03117> , ‘It is <01931> because <05668> of what <02088> the Lord <03068> did <06213> for me when I came out <03318> of Egypt .’<04714> |
NET © Notes |
1 tn The form is the Hiphil perfect with the vav (ו) consecutive, carrying the sequence forward: “and you will declare to your son.” sn A very important part of the teaching here is the manner in which the memory of the deliverance will be retained in Israel – they were to teach their children the reasons for the feast, as a binding law forever. This will remind the nation of its duties to Yahweh in gratitude for the great deliverance. 2 tn Heb “day, saying.” “Tell…saying” is redundant, so “saying” has not been included in the translation here. 3 tn “it is” has been supplied. 4 tn The text uses זֶה (zeh), which Gesenius classifies as the use of the pronoun to introduce a relative clause after the preposition (GKC 447 §138.h) – but he thinks the form is corrupt. B. S. Childs, however, sees no reason to posit a corruption in this form (Exodus [OTL], 184). |