Exodus 12:32

NET ©

Also, take your flocks and your herds, just as you have requested, and leave. But bless me also.”

NIV ©

Take your flocks and herds, as you have said, and go. And also bless me."

NASB ©

"Take both your flocks and your herds, as you have said, and go, and bless me also."

NLT ©

Take your flocks and herds, and be gone. Go, but give me a blessing as you leave."

MSG ©

And yes, take your sheep and cattle as you've insisted, but go. And bless me."

BBE ©

And take your flocks and your herds as you have said, and be gone; and give me your blessing.

NRSV ©

Take your flocks and your herds, as you said, and be gone. And bring a blessing on me too!"

NKJV ©

"Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also."

KJV
Also take
<03947> (8798)
your flocks
<06629>
and your herds
<01241>_,
as ye have said
<01696> (8765)_,
and be gone
<03212> (8798)_;
and bless
<01288> (8765)
me also.
HEBREW
yta
<0853>
Mg
<01571>
Mtkrbw
<01288>
wklw
<01980>
Mtrbd
<01696>
rsak
<0834>
wxq
<03947>
Mkrqb
<01241>
Mg
<01571>
Mknau
<06629>
Mg (12:32)
<01571>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
ta
<3588>  
T-APN
probata
<4263>  
N-APN
kai
<2532>  
CONJ
touv
<3588>  
T-APM
boav
<1016>  
N-APM
umwn
<4771>  
P-GP
analabontev
<353>  
V-AAPNP
poreuesye
<4198>  
V-PMD-2P
euloghsate
<2127>  
V-AAD-2P
de
<1161>  
PRT
kame
 
CONJ
NET © [draft] ITL
Also
<01571>
, take
<03947>
your flocks
<06629>
and your herds
<01241>
, just
<0834>
as you have requested
<01696>
, and leave
<01980>
. But bless
<01288>
me also
<01571>
.”
NET © Notes

tn The form is the Piel perfect with a vav (ו) consecutive (וּבֵרַכְתֶּם, uverakhtem); coming in the sequence of imperatives this perfect tense would be volitional – probably a request rather than a command.

sn Pharaoh probably meant that they should bless him also when they were sacrificing to Yahweh in their religious festival – after all, he might reason, he did let them go (after divine judgment). To bless him would mean to invoke good gifts from God for him.