NET © | When you enter the land that the Lord will give to you, just as he said, you must observe 1 this ceremony. |
NIV © | When you enter the land that the LORD will give you as he promised, observe this ceremony. |
NASB © | "When you enter the land which the LORD will give you, as He has promised, you shall observe this rite. |
NLT © | When you arrive in the land the LORD has promised to give you, you will continue to celebrate this festival. |
MSG © | When you enter the land which GOD will give you as he promised, keep doing this. |
BBE © | And when you come into the land which the Lord will make yours, as he gave his word, you are to keep this act of worship. |
NRSV © | When you come to the land that the LORD will give you, as he has promised, you shall keep this observance. |
NKJV © | "It will come to pass when you come to the land which the LORD will give you, just as He promised, that you shall keep this service. |
KJV | And it shall come to pass, when ye be come <0935> (8799) to the land <0776> which the LORD <03068> will give <05414> (8799) you, according as he hath promised <01696> (8765)_, that ye shall keep <08104> (8804) this service <05656>_. |
HEBREW | tazh <02063> hdbeh <05656> ta <0853> Mtrmsw <08104> rbd <01696> rsak <0834> Mkl <0> hwhy <03068> Nty <05414> rsa <0834> Urah <0776> la <0413> wabt <0935> yk <03588> hyhw (12:25) <01961> |
LXXM | ean <1437> CONJ de <1161> PRT eiselyhte <1525> V-AAS-2P eiv <1519> PREP thn <3588> T-ASF ghn <1065> N-ASF hn <3739> R-ASF an <302> PRT dw <1325> V-AAS-3S kuriov <2962> N-NSM umin <4771> P-DP kayoti <2530> ADV elalhsen <2980> V-AAI-3S fulaxesye <5442> V-FMI-2P thn <3588> T-ASF latreian <2999> N-ASF tauthn <3778> D-ASF |
NET © [draft] ITL | When <03588> you enter <0935> the land <0776> that <0834> the Lord <03068> will give <05414> to you, just <0834> as he said <01696> , you must observe <08104> this <02063> ceremony .<05656> |
NET © Notes |
1 tn The verb used here and at the beginning of v. 24 is שָׁמַר (shamar); it can be translated “watch, keep, protect,” but in this context the point is to “observe” the religious customs and practices set forth in these instructions. |