NET © | Fathers, 1 do not provoke your children to anger, 2 but raise them up in the discipline and instruction of the Lord. |
NIV © | Fathers, do not exasperate your children; instead, bring them up in the training and instruction of the Lord. |
NASB © | Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord. |
NLT © | And now a word to you fathers. Don’t make your children angry by the way you treat them. Rather, bring them up with the discipline and instruction approved by the Lord. |
MSG © | Fathers, don't exasperate your children by coming down hard on them. Take them by the hand and lead them in the way of the Master. |
BBE © | And, you fathers, do not make your children angry: but give them training in the teaching and fear of the Lord. |
NRSV © | And, fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord. |
NKJV © | And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord. |
KJV | And <2532>_, ye fathers <3962>_, provoke <3949> (0) not <3361> your <5216> children <5043> to wrath <3949> (5720)_: but <235> bring <1625> (0) them <846> up <1625> (5720) in <1722> the nurture <3809> and <2532> admonition <3559> of the Lord <2962>_. |
GREEK | kai <2532> CONJ oi <3588> T-NPM paterev <3962> N-NPM mh <3361> PRT-N parorgizete <3949> (5720) V-PAM-2P ta <3588> T-APN tekna <5043> N-APN umwn <5216> P-2GP alla <235> CONJ ektrefete <1625> (5720) V-PAM-2P auta <846> P-APN en <1722> PREP paideia <3809> N-DSF kai <2532> CONJ nouyesia <3559> N-DSF kuriou <2962> N-GSM |
NET © [draft] ITL | Fathers <3962> , do <3949> not <3361> provoke <3949> your <5216> children <5043> to anger <3949> , but <235> raise <1625> them <846> up <1625> in <1722> the discipline <3809> and <2532> instruction <3559> of the Lord .<2962> |
NET © Notes |
1 tn Or perhaps “Parents” (so TEV, CEV). The plural οἱ πατέρες (Joi patere", “fathers”) can be used to refer to both the male and female parent (BDAG 786 s.v. πατήρ 1.b). 2 tn Or “do not make your children angry.” BDAG 780 s.v. παροργίζω states “make angry.” The Greek verb in Col 3:21 is a different one with a slightly different nuance. |