Ecclesiastes 9:15

NET ©

However, a poor but wise man lived in the city, and he could have delivered the city by his wisdom, but no one listened to that poor man.

NIV ©

Now there lived in that city a man poor but wise, and he saved the city by his wisdom. But nobody remembered that poor man.

NASB ©

But there was found in it a poor wise man and he delivered the city by his wisdom. Yet no one remembered that poor man.

NLT ©

There was a poor, wise man living there who knew how to save the town, and so it was rescued. But afterward no one thought any more about him.

MSG ©

There was a poor but wise man in that town whose wisdom saved the town, but he was promptly forgotten. (He was only a poor man, after all.)

BBE ©

Now there was in the town a poor, wise man, and he, by his wisdom, kept the town safe. But no one had any memory of that same poor man.

NRSV ©

Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city. Yet no one remembered that poor man.

NKJV ©

Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city. Yet no one remembered that same poor man.

KJV
Now there was found
<04672> (8804)
in it a poor
<04542>
wise
<02450>
man
<0376>_,
and he by his wisdom
<02451>
delivered
<04422> (8765)
the city
<05892>_;
yet no man
<0120>
remembered
<02142> (8804)
that same poor
<04542>
man
<0376>_.
HEBREW
awhh
<01931>
Nkomh
<04542>
syah
<0376>
ta
<0853>
rkz
<02142>
al
<03808>
Mdaw
<0120>
wtmkxb
<02451>
ryeh
<05892>
ta
<0853>
awh
<01931>
jlmw
<04422>
Mkx
<02450>
Nkom
<04542>
sya
<0376>
hb
<0>
aumw (9:15)
<04672>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
eurh
<2147>  
V-AAS-3S
en
<1722>  
PREP
auth
<846>  
D-DSF
andra
<435>  
N-ASM
penhta
<3993>  
N-ASM
sofon
<4680>  
A-ASM
kai
<2532>  
CONJ
diaswsei
<1295>  
V-FAI-3S
autov
<846>  
D-NSM
thn
<3588>  
T-ASF
polin
<4172>  
N-ASF
en
<1722>  
PREP
th
<3588>  
T-DSF
sofia
<4678>  
N-DSF
autou
<846>  
D-GSM
kai
<2532>  
CONJ
anyrwpov
<444>  
N-NSM
ouk
<3364>  
ADV
emnhsyh
<3403>  
V-API-3S
sun
<4862>  
PREP
tou
<3588>  
T-GSM
androv
<435>  
N-GSM
tou
<3588>  
T-GSM
penhtov
<3993>  
N-GSM
ekeinou
<1565>  
D-GSM
NET © [draft] ITL
However
<04672>
, a poor
<04542>
but wise
<02450>
man
<0376>
lived in the city, and he could have delivered
<04422>
the city
<05892>
by his wisdom
<02451>
, but no
<03808>
one
<0120>
listened
<02142>
to that poor
<04542>
man
<0376>
.
NET © Notes

tn Heb “was found in it”; the referent (the city) has been specified in the translation for clarity.

tn Or “he delivered.” The verb וּמִלַּט (umillat, from מָלַט, malat, “to deliver”) is functioning either in an indicative sense (past definite action: “he delivered”) or in a modal sense (past potential: “he could have delivered”). The literal meaning of זָכַר (zakhar, “to remember”) in the following line harmonizes with the indicative: “but no one remembered that poor man [afterward].” However, the modal is supported by v. 16: “A poor man’s wisdom is despised; no one ever listens to his advice.” This approach must nuance זָכַר (“to remember”) as “[no one] listened to [that poor man].” Most translations favor the indicative approach: “he delivered” or “he saved” (KJV, RSV, NRSV, NAB, ASV, NASB, MLB, NIV); however, some adopt the modal nuance: “he might have saved” (NEB, NJPS, NASB margin).

tn Heb “remembered.”