NET © | Do not say, “Why were the old days better than these days?” 1 for it is not wise to ask that. 2 |
NIV © | Do not say, "Why were the old days better than these?" For it is not wise to ask such questions. |
NASB © | Do not say, "Why is it that the former days were better than these?" For it is not from wisdom that you ask about this. |
NLT © | Don’t long for "the good old days," for you don’t know whether they were any better than today. |
MSG © | Don't always be asking, "Where are the good old days?" Wise folks don't ask questions like that. |
BBE © | Say not, Why were the days which have gone by better than these? Such a question comes not from wisdom. |
NRSV © | Do not say, "Why were the former days better than these?" For it is not from wisdom that you ask this. |
NKJV © | Do not say, "Why were the former days better than these?" For you do not inquire wisely concerning this. |
KJV | Say <0559> (8799) not thou, What is [the cause] that the former <07223> days <03117> were better <02896> than these? for thou dost not enquire <07592> (8804) wisely <02451> concerning this. {wisely: Heb. out of wisdom} |
HEBREW | hz <02088> le <05921> tlas <07592> hmkxm <02451> al <03808> yk <03588> hlam <0428> Mybwj <02896> wyh <01961> Mynsarh <07223> Mymyhs <03117> hyh <01961> hm <04100> rmat <0559> la (7:10) <0408> |
LXXM | mh <3165> ADV eiphv V-AAS-2S ti I-ASN egeneto <1096> V-AMI-3S oti <3754> CONJ ai <3588> T-NPF hmerai <2250> N-NPF ai <3588> T-NPF proterai <4387> A-NPF hsan <1510> V-IAI-3P agayai <18> A-NPF uper <5228> PREP tautav <3778> D-APF oti <3754> CONJ ouk <3364> ADV en <1722> PREP sofia <4678> N-DSF ephrwthsav V-AAI-2S peri <4012> PREP toutou <3778> D-GSM |
NET © [draft] ITL | Do not <0408> say <0559> , “Why <04100> were the old <07223> days <03117> better <02896> than these <0428> days?” for <03588> it is not <03808> wise <02451> to ask that.<07592> |
NET © Notes |
1 tn Heb “these.” “Days” does not appear in the Hebrew text as second time, but is supplied in the translation for smoothness. 2 tn Heb “It is not from wisdom that you ask about this.” |