NET © | the Lord our God delivered him over to us and we struck him down, along with his sons 1 and everyone else. 2 |
NIV © | the LORD our God delivered him over to us and we struck him down, together with his sons and his whole army. |
NASB © | "The LORD our God delivered him over to us, and we defeated him with his sons and all his people. |
NLT © | But the LORD our God handed him over to us, and we crushed him, his sons, and all his people. |
MSG © | GOD handed him, his sons, and his entire army over to us and we utterly crushed them. |
BBE © | And the Lord our God gave him into our hands; and we overcame him and his sons and all his people. |
NRSV © | the LORD our God gave him over to us; and we struck him down, along with his offspring and all his people. |
NKJV © | "And the LORD our God delivered him over to us; so we defeated him, his sons, and all his people. |
KJV | And the LORD <03068> our God <0430> delivered <05414> (8799) him before <06440> us; and we smote <05221> (8686) him, and his sons <01121>_, and all his people <05971>_. |
HEBREW | wme <05971> lk <03605> taw <0853> *wynb {wnb} <01121> taw <0853> wta <0853> Knw <05221> wnynpl <06440> wnyhla <0430> hwhy <03068> whntyw (2:33) <05414> |
LXXM | kai <2532> CONJ paredwken <3860> V-AAI-3S auton <846> D-ASM kuriov <2962> N-NSM o <3588> T-NSM yeov <2316> N-NSM hmwn <1473> P-GP pro <4253> PREP proswpou <4383> N-GSN hmwn <1473> P-GP kai <2532> CONJ epataxamen <3960> V-AAI-1P auton <846> D-ASM kai <2532> CONJ touv <3588> T-APM uiouv <5207> N-APM autou <846> D-GSM kai <2532> CONJ panta <3956> A-ASM ton <3588> T-ASM laon <2992> N-ASM autou <846> D-GSM |
NET © [draft] ITL | the Lord <03068> our God <0430> delivered <05414> him over to us and we struck <05221> him down, along <0853> with his sons <01121> and everyone else.<03605> |
NET © Notes |
1 tc The translation follows the Qere or marginal reading; the Kethib (consonantal text) has the singular, “his son.” 2 tn Heb “all his people.” |