NET © | Instead, you must kill him without fail! 1 Your own hand must be the first to strike him, 2 and then the hands of the whole community. |
NIV © | You must certainly put him to death. Your hand must be the first in putting him to death, and then the hands of all the people. |
NASB © | "But you shall surely kill him; your hand shall be first against him to put him to death, and afterwards the hand of all the people. |
NLT © | You must put them to death! You must be the one to initiate the execution; then all the people must join in. |
MSG © | Kill him. That's right, kill him. You throw the first stone. Take action at once and swiftly with everybody in the community getting in on it at the end. |
BBE © | But put him to death without question; let your hand be the first stretched out against him to put him to death, and then the hands of all the people. |
NRSV © | But you shall surely kill them; your own hand shall be first against them to execute them, and afterwards the hand of all the people. |
NKJV © | "but you shall surely kill him; your hand shall be first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people. |
KJV | But thou shalt surely <02026> (8800) kill <02026> (8799) him; thine hand <03027> shall be first <07223> upon him to put him to death <04191> (8687)_, and afterwards <0314> the hand <03027> of all the people <05971>_. |
HEBREW | hnrxab <0314> Meh <05971> lk <03605> dyw <03027> wtymhl <04191> hnwsarb <07223> wb <0> hyht <01961> Kdy <03027> wngrht <02026> grh <02026> yk <03588> (13:9) <13:10> |
LXXM | (13:10) anaggellwn <312> V-PAPNS anaggeleiv <312> V-FAI-2S peri <4012> PREP autou <846> D-GSM ai <3588> T-NPF ceirev <5495> N-NPF sou <4771> P-GS esontai <1510> V-FMI-3P ep <1909> PREP auton <846> D-ASM en <1722> PREP prwtoiv <4413> A-DPNS apokteinai <615> V-AAN auton <846> D-ASM kai <2532> CONJ ai <3588> T-NPF ceirev <5495> N-NPF pantov <3956> A-GSM tou <3588> T-GSM laou <2992> N-GSM ep <1909> PREP escatw A-DSN |
NET © [draft] ITL | Instead <03588> , you must kill <02026> him without fail <02026> ! Your own hand <03027> must be <01961> the first <07223> to strike <04191> him, and then the hands <03027> of the whole community.<03605> |
NET © Notes |
1 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with the words “without fail” (cf. NIV “you must certainly put him to death”). 2 tn Heb “to put him to death,” but this is misleading in English for such an action would leave nothing for the others to do. |